Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Mirkwood
(Prolog, kapitel 1: Angående hober)
Mörkmården  Mörkveden  Mörkveden 
Tolkiens översättningsguide
Mirkwood. A name borrowed from ancient Germanic geography and legend, chiefly preserved in Old Norse myrkviðr, though the oldest recorded form is Old German mirkiwidu. Not preserved in English, though Mirkwood is now used to represent Old Norse myrkviðr. Translate by sense, if possible using elements of poetic or antique tone. The Dutch version has Demstenvold. The Swedish has Mörkmården, the last part of which I do not understand, since the only mård known to me is the name of the fur?animal ‘marten’ (Danish maar). The translators of Norse mythology into German or Scandinavian languages must have desired something better? 
Kommentar
Mörkveden är förstås den översättning som ligger närmast till hands. Det är den etymologiska och mytologiska svenska motsvarigheten till det myrkviðr som Tolkien nämner, och -ved är ju en vanlig ändelse i skogsnamn även om ordet i sig inte används i den betydelsen längre.

Tidigare var jag inne på att "krångla till" namnet lite, av två anledningar:
Dels för att undvika en alltför nära association till Sauron. Han och saker knutna till honom får ju ofta epitetet "mörk", men på engelska är detta ett helt annat ord, dark, än förledet i skogens namn. När man säger saker som att "Vita rådet fördrev den mörka makten från Mörkveden", eller "när dess herre var vaken på nytt och sände ut sina mörka tankar från Mörkveden" så blir det lite klumpigt.
Och dels är mirk inte den vanliga engelska formen heller: det är en gammal eller dialektal variant, den vanliga stavningen är murk.

Men problemet är att den enda andra namnvariant jag har kommit på som ändå behåller den för mig väsentliga associationen till det fornnordiska myrkviðr är Myrkveden. Och jag har nu bestämt mig för att det helt enkelt låter för obra för att duga. Dessutom är det inte logiskt att själva ordet "myrk" skulle övergå till "mörk" när fornnordiskan utvecklades till nutidssvenska, men att skogens namn inte skulle göra samma resa. Så jag får, något motvilligt, ansluta mig till Andersson och köra med rakt-på-saknamnet Mörkveden istället. Och jag antar att efterledet -veden i sig själv är tillräckligt gammaldags för att leva upp till de "elements of poetic or antique tone" som Tolkien efterlyser.

Ohlmarks Mörkmården, slutligen, är visserligen ett fantasieggande namn, som för tanken till skogen Kolmården, men en mård sägs vara en särskild typ av skog, näringsfattig och på stenig jordmån, och det finns inga belägg för att Mirkwood är av just den typen.

Senaste ändring: Ändrade från Myrkveden till Mörkveden och formulerade om denna motivering.

Senast uppdaterad: 2024-12-14 01:23:29
Tolkien Åke Ohlmarks
Mirkwood Mörkmården 
Erik Andersson Kamelen
Mörkveden  Mörkveden 
Tolkiens översättningsguide
Mirkwood. A name borrowed from ancient Germanic geography and legend, chiefly preserved in Old Norse myrkviðr, though the oldest recorded form is Old German mirkiwidu. Not preserved in English, though Mirkwood is now used to represent Old Norse myrkviðr. Translate by sense, if possible using elements of poetic or antique tone. The Dutch version has Demstenvold. The Swedish has Mörkmården, the last part of which I do not understand, since the only mård known to me is the name of the fur?animal ‘marten’ (Danish maar). The translators of Norse mythology into German or Scandinavian languages must have desired something better? 
Kommentar
Mörkveden är förstås den översättning som ligger närmast till hands. Det är den etymologiska och mytologiska svenska motsvarigheten till det myrkviðr som Tolkien nämner, och -ved är ju en vanlig ändelse i skogsnamn även om ordet i sig inte används i den betydelsen längre.

Tidigare var jag inne på att "krångla till" namnet lite, av två anledningar:
Dels för att undvika en alltför nära association till Sauron. Han och saker knutna till honom får ju ofta epitetet "mörk", men på engelska är detta ett helt annat ord, dark, än förledet i skogens namn. När man säger saker som att "Vita rådet fördrev den mörka makten från Mörkveden", eller "när dess herre var vaken på nytt och sände ut sina mörka tankar från Mörkveden" så blir det lite klumpigt.
Och dels är mirk inte den vanliga engelska formen heller: det är en gammal eller dialektal variant, den vanliga stavningen är murk.

Men problemet är att den enda andra namnvariant jag har kommit på som ändå behåller den för mig väsentliga associationen till det fornnordiska myrkviðr är Myrkveden. Och jag har nu bestämt mig för att det helt enkelt låter för obra för att duga. Dessutom är det inte logiskt att själva ordet "myrk" skulle övergå till "mörk" när fornnordiskan utvecklades till nutidssvenska, men att skogens namn inte skulle göra samma resa. Så jag får, något motvilligt, ansluta mig till Andersson och köra med rakt-på-saknamnet Mörkveden istället. Och jag antar att efterledet -veden i sig själv är tillräckligt gammaldags för att leva upp till de "elements of poetic or antique tone" som Tolkien efterlyser.

Ohlmarks Mörkmården, slutligen, är visserligen ett fantasieggande namn, som för tanken till skogen Kolmården, men en mård sägs vara en särskild typ av skog, näringsfattig och på stenig jordmån, och det finns inga belägg för att Mirkwood är av just den typen.

Senaste ändring: Ändrade från Myrkveden till Mörkveden och formulerade om denna motivering.

Senast uppdaterad: 2024-12-14 01:23:29