Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Midgewater Marshes
(Bok I, kapitel 11: En kniv i mörkret)
Myggvattensträsken  Myggvattna kärr  Myggvattensträsken 
Tolkiens översättningsguide
Midgewater Marshes. Translate by sense. The name was suggested by Mývatn in Iceland, of the same meaning. 
Kommentar
Träsk eller kärr? Jag funderade länge, men valde till slut det förstnämnda i kraft av att det helt enkelt låter bättre. Att i konsekvensens namn behöva översätta the Dead Marshes till "Döda kärren" avskräckte också. Det är visserligen ganska ovanligt att våtmarker kallas träsk i Sverige, kärr (eller mosse) är vanligare, och i någon mening skall namnen fortfarande kännas så hemtama och inhemska som möjligt så här nära Sysslet. (Jämför diskussionen älv/flod, se kommentaren till Brandywine River.) Men ändå, till sist fick det bli en ren smakfråga, och Myggvattensträsken låter bättre!

Senast uppdaterad: 2013-10-09 15:11:59
Tolkien Åke Ohlmarks
Midgewater Marshes Myggvattensträsken 
Erik Andersson Kamelen
Myggvattna kärr  Myggvattensträsken 
Tolkiens översättningsguide
Midgewater Marshes. Translate by sense. The name was suggested by Mývatn in Iceland, of the same meaning. 
Kommentar
Träsk eller kärr? Jag funderade länge, men valde till slut det förstnämnda i kraft av att det helt enkelt låter bättre. Att i konsekvensens namn behöva översätta the Dead Marshes till "Döda kärren" avskräckte också. Det är visserligen ganska ovanligt att våtmarker kallas träsk i Sverige, kärr (eller mosse) är vanligare, och i någon mening skall namnen fortfarande kännas så hemtama och inhemska som möjligt så här nära Sysslet. (Jämför diskussionen älv/flod, se kommentaren till Brandywine River.) Men ändå, till sist fick det bli en ren smakfråga, och Myggvattensträsken låter bättre!

Senast uppdaterad: 2013-10-09 15:11:59