Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Meriadoc "Merry" Brandybuck
(Prolog, kapitel 2: Angående pipgräs)
Meriadoc "Merry" Vinbock  Meriadoc "Merry" Brännbock  Munderic "Munter" Vinbock 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det kan vid en första anblick verka suspekt att "översätta" namnet Meriadoc, som ju inte är engelska. Men Tolkien säger faktiskt uttryckligen i Appendix F att det namnet valdes för att passa till smeknamnet Merry, snarare än tvärtom. (Tolkien har ju ett slags bakgrundsfiktion att han har översatt hela alltet från "riktig" väströna till engelska, och som översättare till svenska gäller det då att i görligaste mån trolla bort det engelska mellanledet.) Det är nog på sin plats här med ett halvlångt citat från Appendix F:

The names of the Bucklanders were different from those of the rest of the Shire. The folk of the Marish and their offshoot across the Brandywine were in many ways peculiar, as has been told. It was from the former language of the southern Stoors, no doubt, that they inherited many of their very odd names. These I have usually left unaltered, for if queer now, they were queer in their own day. They had a style that we should perhaps feel vaguely to be 'Celtic'.
Since the survival of traces of the older language of the Stoors and the Bree-men resembled the survival of Celtic elements in England, I have sometimes imitated the latter in my translation. Thus Bree, Combe (Coomb), Archet, and Chetwood are modelled on relics of British nomenclature, chosen according to sense:
bree 'hill', chet 'wood'. But only one personal name has been altered in this way. Meriadoc was chosen to fit the fact that this character's shortened name. Kali, meant in the Westron 'jolly, gay', though it was actually an abbreviation of the now unmeaning Buckland name Kalimac.

Det är alltså viktigare att översätta smeknamnet Merry till svenska än att bevara fullängdsnamnet intakt. Smeknamnet fick bli Munter, och då gällde det alltså att hitta ett keltiskklingande namn, i stil med de andra liknande namnen hos Vinbockarna, som trovärdigt kunde förkortas till det. Jag valde Munderic, vilket är en historisk person, en merovingisk pretendent till den frankiska kungatronen under folkvandringstiden. Det finns dessutom andra liknande namn i de vinbockska släkttavlorna, som Ilberic och Doderic.

Vad gäller översättningen av Brandybuck, se det namnet.

Senast uppdaterad: 2013-12-13 13:30:14
Tolkien Åke Ohlmarks
Meriadoc "Merry" Brandybuck Meriadoc "Merry" Vinbock 
Erik Andersson Kamelen
Meriadoc "Merry" Brännbock  Munderic "Munter" Vinbock 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det kan vid en första anblick verka suspekt att "översätta" namnet Meriadoc, som ju inte är engelska. Men Tolkien säger faktiskt uttryckligen i Appendix F att det namnet valdes för att passa till smeknamnet Merry, snarare än tvärtom. (Tolkien har ju ett slags bakgrundsfiktion att han har översatt hela alltet från "riktig" väströna till engelska, och som översättare till svenska gäller det då att i görligaste mån trolla bort det engelska mellanledet.) Det är nog på sin plats här med ett halvlångt citat från Appendix F:

The names of the Bucklanders were different from those of the rest of the Shire. The folk of the Marish and their offshoot across the Brandywine were in many ways peculiar, as has been told. It was from the former language of the southern Stoors, no doubt, that they inherited many of their very odd names. These I have usually left unaltered, for if queer now, they were queer in their own day. They had a style that we should perhaps feel vaguely to be 'Celtic'.
Since the survival of traces of the older language of the Stoors and the Bree-men resembled the survival of Celtic elements in England, I have sometimes imitated the latter in my translation. Thus Bree, Combe (Coomb), Archet, and Chetwood are modelled on relics of British nomenclature, chosen according to sense:
bree 'hill', chet 'wood'. But only one personal name has been altered in this way. Meriadoc was chosen to fit the fact that this character's shortened name. Kali, meant in the Westron 'jolly, gay', though it was actually an abbreviation of the now unmeaning Buckland name Kalimac.

Det är alltså viktigare att översätta smeknamnet Merry till svenska än att bevara fullängdsnamnet intakt. Smeknamnet fick bli Munter, och då gällde det alltså att hitta ett keltiskklingande namn, i stil med de andra liknande namnen hos Vinbockarna, som trovärdigt kunde förkortas till det. Jag valde Munderic, vilket är en historisk person, en merovingisk pretendent till den frankiska kungatronen under folkvandringstiden. Det finns dessutom andra liknande namn i de vinbockska släkttavlorna, som Ilberic och Doderic.

Vad gäller översättningen av Brandybuck, se det namnet.

Senast uppdaterad: 2013-12-13 13:30:14