Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Marigold Gamgee
(Bok VI, kapitel 3: Domedagsberget)
Majagull Ringblom  Vivan Gamgi  Gullviva Gamgi 
Tolkiens översättningsguide
Marigold. Translate this flower-name (see III 413). The name is used because it is suitable as a name in English and because, containing 'gold' and referring to a golden flower, it suggests that there was a 'Fallohide' strain (see 1 12) in Sam's family—which, increased by the favour of Galadriel, became notable in his children: especially Elanor, but also Goldilocks (a name sometimes given to flowers of the buttercup kind) who married the heir of Peregrin Took. Unfortunately the name of the flower in the language of translation may be unsuitable as a name in form or meaning (for instance French souci). In such a case it would be better to substitute the name of some other yellow flower. The Swedish translator solved the difficulty by translating the name as Majagull and adding Ringblom (Swedish ringblomma 'marigold'; compare German Ringelblume). The Dutch translator was content with Meizoentje 'daisy'; which is good enough. He did not include the genealogies in his translation, and ignored the fact that Daisy was the name of a much older sister of Sam and not a playmate of Rosie Cotton. 
Kommentar
Detta är namnet på en hoberflicka, en av Sams systrar närmare bestämt.

Blomnamn är vanligt på kvinnliga hober, och inte minst hos trädgårdsmästare Hamfast Gamgis döttrar, som har blomnamn alla tre. Det känns viktigt att bevara. Däremot säger Tolkien själv att det inte nödvändigtvis behöver vara samma växt. Marigold heter ringblomma på svenska, men det innehåller ju inte den önskade guldkomponenten. Ohlmarks löste det riktigt listigt med sitt "Majagull Ringblom", men då missade han (närmast oundvikligen, eftersom hon bara nämns en gång, vid förnamn utan närmare detaljer, och han förstås inte lusläste släktträden i appendix C) att hon heter Gamgi i efternamn.

Av de gula blommor med guld i namnet jag har kunnat komma på känns gullviva som den "namnigaste" – om än inte fullt lika namnig som Marigold, som är svårt att matcha på den punkten. Jag drog mig ett tag för att "förbruka" gullvivan till det här, med tanke på att det också finns ett par Primrose bland hobernamnen, och det är ju så vivorna heter på engelska. Men sedan kom jag fram till att det är mindre viktigt med en bra lösning på Primrose-namnen, eftersom de bara förekommer i släktträden, medan Marigold faktiskt nämns i själva berättelsen.

Andersson fick, vet jag, kritik av sin referensgrupp för sitt "Vivan", av den anledning att inga andra hobernamn har bestämd form. Och han kan få lite mer kritik av mig: han skippade Tolkiens uppmaning att det skulle innehålla guld! Men Andersson var ju (en princip jag helt stöder!) benägen att följa sitt eget huvud och inte ta till sig mer än det allra nödvändigaste av kritiken han fick.

Vad gäller översättningen av Gamgee, se det namnet.

Senast uppdaterad: 2024-01-31 12:16:49
Tolkien Åke Ohlmarks
Marigold Gamgee Majagull Ringblom 
Erik Andersson Kamelen
Vivan Gamgi  Gullviva Gamgi 
Tolkiens översättningsguide
Marigold. Translate this flower-name (see III 413). The name is used because it is suitable as a name in English and because, containing 'gold' and referring to a golden flower, it suggests that there was a 'Fallohide' strain (see 1 12) in Sam's family—which, increased by the favour of Galadriel, became notable in his children: especially Elanor, but also Goldilocks (a name sometimes given to flowers of the buttercup kind) who married the heir of Peregrin Took. Unfortunately the name of the flower in the language of translation may be unsuitable as a name in form or meaning (for instance French souci). In such a case it would be better to substitute the name of some other yellow flower. The Swedish translator solved the difficulty by translating the name as Majagull and adding Ringblom (Swedish ringblomma 'marigold'; compare German Ringelblume). The Dutch translator was content with Meizoentje 'daisy'; which is good enough. He did not include the genealogies in his translation, and ignored the fact that Daisy was the name of a much older sister of Sam and not a playmate of Rosie Cotton. 
Kommentar
Detta är namnet på en hoberflicka, en av Sams systrar närmare bestämt.

Blomnamn är vanligt på kvinnliga hober, och inte minst hos trädgårdsmästare Hamfast Gamgis döttrar, som har blomnamn alla tre. Det känns viktigt att bevara. Däremot säger Tolkien själv att det inte nödvändigtvis behöver vara samma växt. Marigold heter ringblomma på svenska, men det innehåller ju inte den önskade guldkomponenten. Ohlmarks löste det riktigt listigt med sitt "Majagull Ringblom", men då missade han (närmast oundvikligen, eftersom hon bara nämns en gång, vid förnamn utan närmare detaljer, och han förstås inte lusläste släktträden i appendix C) att hon heter Gamgi i efternamn.

Av de gula blommor med guld i namnet jag har kunnat komma på känns gullviva som den "namnigaste" – om än inte fullt lika namnig som Marigold, som är svårt att matcha på den punkten. Jag drog mig ett tag för att "förbruka" gullvivan till det här, med tanke på att det också finns ett par Primrose bland hobernamnen, och det är ju så vivorna heter på engelska. Men sedan kom jag fram till att det är mindre viktigt med en bra lösning på Primrose-namnen, eftersom de bara förekommer i släktträden, medan Marigold faktiskt nämns i själva berättelsen.

Andersson fick, vet jag, kritik av sin referensgrupp för sitt "Vivan", av den anledning att inga andra hobernamn har bestämd form. Och han kan få lite mer kritik av mig: han skippade Tolkiens uppmaning att det skulle innehålla guld! Men Andersson var ju (en princip jag helt stöder!) benägen att följa sitt eget huvud och inte ta till sig mer än det allra nödvändigaste av kritiken han fick.

Vad gäller översättningen av Gamgee, se det namnet.

Senast uppdaterad: 2024-01-31 12:16:49