Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Maggot
(Bok I, kapitel 4: En genväg till svamp)
Maggot  Maggot  Maggot 
Tolkiens översättningsguide
Maggot. Intended to be a 'meaningless' name, hobbit-like in sound. Actually it is an accident that maggot is an English word meaning 'grub', 'larva'. The Dutch translation has Van de Made (made = German Made, Old English maða 'maggot'), but the name is probably best left alone, as in the Swedish translation, though some assimilation to the style of the language of translation would be in place. 
Kommentar
Ordet är alltså inte avsett att syfta på maggot i betydelsen 'larv', utan det var en "accident" att det blev så. (Hur något sånt "råkar" hända i ens helt egenförfattade alster, det kan nog bara en språkprofessor svara på!) Därmed är namnet Maggot närmast bättre i översättningen än i originalet, då vi slipper den missvisande bibetydelsen.

Man skulle möjligen kunna tycka att ett namn som Maggot inte låter riktigt svenskt. De enda två liknande ord jag kommer på på rak arm är robot (ett ganska modernt låneord) och abbot, plus den urgamla och inte längre använda adjektivändelsen -ot, som i t ex daggot = 'daggig' eller skogot = 'skogig' - men i de sistnämnda fallen uttalas orden (tror jag) med en annan betoning än vårt Maggot.
Jämför gärna diskussionen om hobbit. Men skillnaden mot det ordet är att det nu rör sig om ett egennamn, och då blir kraven på språklig harmonisering mycket lägre. Man kan heta i princip vad fasen som helst! Vi vet ju heller inget om varifrån namnet Maggot kommer - kanske lever det till och med kvar från den tiden då hoberna inte pratade väströna än? Jag ser i slutändan inga skäl att försöka krysta ihop någon försvenskad form av namnet, utan det får vara kvar som det är.

Senast uppdaterad: 2013-01-05 06:12:36
Tolkien Åke Ohlmarks
Maggot Maggot 
Erik Andersson Kamelen
Maggot  Maggot 
Tolkiens översättningsguide
Maggot. Intended to be a 'meaningless' name, hobbit-like in sound. Actually it is an accident that maggot is an English word meaning 'grub', 'larva'. The Dutch translation has Van de Made (made = German Made, Old English maða 'maggot'), but the name is probably best left alone, as in the Swedish translation, though some assimilation to the style of the language of translation would be in place. 
Kommentar
Ordet är alltså inte avsett att syfta på maggot i betydelsen 'larv', utan det var en "accident" att det blev så. (Hur något sånt "råkar" hända i ens helt egenförfattade alster, det kan nog bara en språkprofessor svara på!) Därmed är namnet Maggot närmast bättre i översättningen än i originalet, då vi slipper den missvisande bibetydelsen.

Man skulle möjligen kunna tycka att ett namn som Maggot inte låter riktigt svenskt. De enda två liknande ord jag kommer på på rak arm är robot (ett ganska modernt låneord) och abbot, plus den urgamla och inte längre använda adjektivändelsen -ot, som i t ex daggot = 'daggig' eller skogot = 'skogig' - men i de sistnämnda fallen uttalas orden (tror jag) med en annan betoning än vårt Maggot.
Jämför gärna diskussionen om hobbit. Men skillnaden mot det ordet är att det nu rör sig om ett egennamn, och då blir kraven på språklig harmonisering mycket lägre. Man kan heta i princip vad fasen som helst! Vi vet ju heller inget om varifrån namnet Maggot kommer - kanske lever det till och med kvar från den tiden då hoberna inte pratade väströna än? Jag ser i slutändan inga skäl att försöka krysta ihop någon försvenskad form av namnet, utan det får vara kvar som det är.

Senast uppdaterad: 2013-01-05 06:12:36