Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Lampwrights' Street
(Bok V, kapitel 1: Minas Tirith)
Lampmakarnas gata  Lyktmakaregatan  Lampmakarnas gata 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är en gata i Minas Tirith, vars namn på sindarin är Rath Celerdain. Där ligger Gamla gästhuset där Pipping först träffar Beregonds son Bergil.

Som översättare ställer man sig två frågor här: Lampa eller lykta? Och särskrivet eller ihopskrivet?
Vad gäller första punkten så är det väl främst en smakfråga. Dock tycks det finnas en visst betydelseskillnad, där lyktan är mer specifik – en "enklare belysningsanordning som ger dämpat ljus", för att citera ordboken. Alla lyktor är alltså lampor, men alla lampor behöver inte vara lyktor. Vi vet ju ingenting om hur belysningsanordningarna i Gondor såg ut eller vilka typer av lampor (om ens några) som tillverkades på den där gatan. Jag föredrar därför "lampa", för att hålla öppet för fler tolkningar.
Vad gäller särskrivning så tycker jag att Tolkien själv ger svaret, i och med det där plural-s:et och genitivapostrofen. Det indikerar att namnet fortfarande syftar på lampmakaryrket och inte har stelnat till bara ett namn, för då hade det hetat bara Lampwright Street. Skillnaden mellan dessa båda engelska namn ser jag som helt analog med skillnaden mellan "Lampmakar(e)gatan" och "Lampmakarnas gata".

Senast uppdaterad: 2021-02-05 14:38:36