Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Hobbitry-in-Arms (Prolog, kapitel 3: Om hur Häradet var organiserat) |
den hobiska hären | de väpnade styrkorna | Hoberuppbådet |
Tolkiens översättningsguide | |||
(Kommentar saknas.) | |||
Kommentar | |||
Hobbitry är ett underbart ord, självklart en ren nykonstruktion av Tolkien, som är helt omöjligt att översätta. Det förekommer på två ställen i böckerna: 1) I prologen, där det pratas om the Hobbitry-in-arms, ett namn på Häradets ytterst sporadiskt mönstrade väpnade styrkor. 2) I kapitlet The Scouring of the Shire, där det sägs att "Merry now had enough sturdy hobbitry to deal with the ruffians". Ordet tycks vara bildat på mönster av t ex infantry och cavalry, där ändelsen -ry verkar beteckna ungefär en trupp sammansatt av det som anges i förledet. Det är frestande att göra en liknande konstruktion på svenska, "hoberi", men tyvärr tycker jag inte att det låter bra alls. Jag väljer därför att i första fallet istället översätta till "Hoberuppbådet". (Med stor bokstav eftersom det är något slags officiell organisation, typ Hemvärnet.) Det är inte alls omöjligt att jag gör någon omskrivning för att använda "uppbåd" även i andra fallet, men det får jag se när (eller snarare "om"!) jag kommer så långt. Senast uppdaterad: 2018-10-31 22:28:00 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Hobbitry-in-Arms | den hobiska hären |
Erik Andersson | Kamelen |
de väpnade styrkorna | Hoberuppbådet |
Tolkiens översättningsguide | |
(Kommentar saknas.) | |
Kommentar | |
Hobbitry är ett underbart ord, självklart en ren nykonstruktion av Tolkien, som är helt omöjligt att översätta. Det förekommer på två ställen i böckerna: 1) I prologen, där det pratas om the Hobbitry-in-arms, ett namn på Häradets ytterst sporadiskt mönstrade väpnade styrkor. 2) I kapitlet The Scouring of the Shire, där det sägs att "Merry now had enough sturdy hobbitry to deal with the ruffians". Ordet tycks vara bildat på mönster av t ex infantry och cavalry, där ändelsen -ry verkar beteckna ungefär en trupp sammansatt av det som anges i förledet. Det är frestande att göra en liknande konstruktion på svenska, "hoberi", men tyvärr tycker jag inte att det låter bra alls. Jag väljer därför att i första fallet istället översätta till "Hoberuppbådet". (Med stor bokstav eftersom det är något slags officiell organisation, typ Hemvärnet.) Det är inte alls omöjligt att jag gör någon omskrivning för att använda "uppbåd" även i andra fallet, men det får jag se när (eller snarare "om"!) jag kommer så långt. Senast uppdaterad: 2018-10-31 22:28:00 |