Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Hobbitry-in-Arms (Prolog, kapitel 3: Om hur Häradet var organiserat) |
den hobiska hären | de väpnade styrkorna | Hoberuppbådet |
Tolkiens översättningsguide | |||
(Kommentar saknas.) | |||
Kommentar | |||
Hobbitry är ett underbart ord, självklart en ren nykonstruktion av Tolkien, som är helt omöjligt att översätta. Det förekommer på två ställen i böckerna: 1) I prologen, där det pratas om the Hobbitry-in-arms, ett namn på Häradets ytterst sporadiskt mönstrade väpnade styrkor. 2) I kapitlet The Scouring of the Shire, där det sägs att "Merry now had enough sturdy hobbitry to deal with the ruffians". Ordet tycks vara bildat på mönster av t ex infantry och cavalry, där ändelsen -ry verkar beteckna ungefär en trupp sammansatt av det som anges i förledet. Det är frestande att göra en liknande konstruktion på svenska, "hoberi", men tyvärr tycker jag inte att det låter bra alls. Jag väljer därför att i första fallet istället översätta till "Hoberuppbådet". (Med stor bokstav eftersom det är något slags officiell organisation, typ Hemvärnet.) I andra fallet får det bli "ett tillräckligt hoberstarkt uppbåd", något slags lek med ordet "manstark". Senast uppdaterad: 2018-10-31 22:28:00 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Hobbitry-in-Arms | den hobiska hären |
Erik Andersson | Kamelen |
de väpnade styrkorna | Hoberuppbådet |
Tolkiens översättningsguide | |
(Kommentar saknas.) | |
Kommentar | |
Hobbitry är ett underbart ord, självklart en ren nykonstruktion av Tolkien, som är helt omöjligt att översätta. Det förekommer på två ställen i böckerna: 1) I prologen, där det pratas om the Hobbitry-in-arms, ett namn på Häradets ytterst sporadiskt mönstrade väpnade styrkor. 2) I kapitlet The Scouring of the Shire, där det sägs att "Merry now had enough sturdy hobbitry to deal with the ruffians". Ordet tycks vara bildat på mönster av t ex infantry och cavalry, där ändelsen -ry verkar beteckna ungefär en trupp sammansatt av det som anges i förledet. Det är frestande att göra en liknande konstruktion på svenska, "hoberi", men tyvärr tycker jag inte att det låter bra alls. Jag väljer därför att i första fallet istället översätta till "Hoberuppbådet". (Med stor bokstav eftersom det är något slags officiell organisation, typ Hemvärnet.) I andra fallet får det bli "ett tillräckligt hoberstarkt uppbåd", något slags lek med ordet "manstark". Senast uppdaterad: 2018-10-31 22:28:00 |