Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Hobbitry-in-Arms
(Prolog, kapitel 3: Om hur Sysslet var organiserat)
den hobiska hären  de väpnade styrkorna  Hoberuppbådet 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Hobbitry är ett underbart ord, självklart en ren nykonstruktion av Tolkien, som är helt omöjligt att översätta. Det förekommer på två ställen i böckerna:

1) I prologen, där det pratas om the Hobbitry-in-arms, ett namn på Sysslets ytterst sporadiskt mönstrade väpnade styrkor.
2) I kapitlet The Scouring of the Shire, där det sägs att "Merry now had enough sturdy hobbitry to deal with the ruffians".

Ordet tycks vara bildat på mönster av t ex infantry och cavalry, där ändelsen -ry verkar beteckna ungefär en trupp sammansatt av det som anges i förledet. Det är frestande att göra en liknande konstruktion på svenska, "hoberi", men tyvärr tycker jag inte att det låter bra alls. Jag väljer därför att i första fallet istället översätta till "Hoberuppbådet". (Med stor bokstav eftersom det är något slags officiell organisation, typ Hemvärnet.) Det är inte alls omöjligt att jag gör någon omskrivning för att använda "uppbåd" även i andra fallet, men det får jag se när (eller snarare "om"!) jag kommer så långt.

Senast uppdaterad: 2018-10-31 22:28:00
Tolkien Åke Ohlmarks
Hobbitry-in-Arms den hobiska hären 
Erik Andersson Kamelen
de väpnade styrkorna  Hoberuppbådet 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Hobbitry är ett underbart ord, självklart en ren nykonstruktion av Tolkien, som är helt omöjligt att översätta. Det förekommer på två ställen i böckerna:

1) I prologen, där det pratas om the Hobbitry-in-arms, ett namn på Sysslets ytterst sporadiskt mönstrade väpnade styrkor.
2) I kapitlet The Scouring of the Shire, där det sägs att "Merry now had enough sturdy hobbitry to deal with the ruffians".

Ordet tycks vara bildat på mönster av t ex infantry och cavalry, där ändelsen -ry verkar beteckna ungefär en trupp sammansatt av det som anges i förledet. Det är frestande att göra en liknande konstruktion på svenska, "hoberi", men tyvärr tycker jag inte att det låter bra alls. Jag väljer därför att i första fallet istället översätta till "Hoberuppbådet". (Med stor bokstav eftersom det är något slags officiell organisation, typ Hemvärnet.) Det är inte alls omöjligt att jag gör någon omskrivning för att använda "uppbåd" även i andra fallet, men det får jag se när (eller snarare "om"!) jag kommer så långt.

Senast uppdaterad: 2018-10-31 22:28:00