Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Hob Hayward (Bok VI, kapitel 8: Hur Häradet rensades) |
Hobb stängselvakt | Jens Gärdesvakt | Hobb Hagvakt |
Tolkiens översättningsguide | |||
Hayward. Translate. A local official with the duty of inspecting fences and keeping cattle from straying (see I 19). The word is now obsolescent, surviving chiefly in the very common surname Hayward; but Hob (III 277, 279) was supposed actually to be a hayward. The word is derived from hay 'fence' (not 'grass') + ward 'guard'. Compare High Hay, Hay Gate, Haysend, placenames in Buckland. If the language of translation possesses an old compound of similar sense, so much the better. The Dutch translation used Schutmesster (which is very close: 'keeper of a pound or fenced enclosure'.) The Swedish used stängselvakt 'hedge-watch', which I think is made for the purpose. | |||
Kommentar | |||
Detta är en gammal hob som våra vänner träffar på när de återkommer till Häradet efter sina äventyr. Han är en av de hober som håller vakt vid de nya portarna till Brännvinsbron. Men vi får veta att han är bocklänning och tidigare brukat stå vakt vid Hagporten (the Hay Gate). Och det känns högst sannolikt att efternamnet kommer därifrån – antingen har han själv fått det som tillnamn, eller så har sysslan att hålla vakt vid Höga haget gått i arv i familjen. Det verkar att döma av diverse namn i släktträden som om det är ett ganska nytt påfund med efternamn av denna beskrivande typ i Häradet, något som bara funnits i ett par generationer, så övergången från personliga tillnamn till släktnamn pågår fortfarande vid denna tid.
Hayward är alltså ett riktigt, och inte ens ovanligt, engelskt efternamn, vars härkomst Tolkien på känt manér här förklarar inom sin värld, för att ge denna ytterligare en nivå av trovärdighet. Men på svenska finns det tyvärr vad jag vet inget befintligt efternamn med ungefär den här betydelsen. Eftersom det känns viktigare att betydelsen framgår än att namnet känns helt "svenskt" så väljer jag alltså att översätta rakt, till "Hagvakt". Ett alternativ jag övervägde för att ge det mer namnkänsla var att istället köra med "Hagvard" – jämför till exempel med namnet "Sigvard", där efterleden har just betydelsen "vakt". Men jag valde alltså (om jag inte ändrar mig!) att prioritera att göra betydelsen mer transparent. Det känns hur som helst helt nödvändigt att förleden innehåller samma ord som min översättning av the High Hay, då detta efternamn inomvärldsligt är en direkt referens till den häcken. Av okänd anledning har dock Ohlmarks och Andersson valt att bortse från det. Förnamnet Hob, slutligen, finner jag ingen anledning att försvenska mer än att lägga på ett extra "b". Jämför till exempel med Bob och Nob, de båda hjälpredorna på Den Stegrande Ponnyn. Senast uppdaterad: 2024-09-30 14:28:08 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Hob Hayward | Hobb stängselvakt |
Erik Andersson | Kamelen |
Jens Gärdesvakt | Hobb Hagvakt |
Tolkiens översättningsguide | |
Hayward. Translate. A local official with the duty of inspecting fences and keeping cattle from straying (see I 19). The word is now obsolescent, surviving chiefly in the very common surname Hayward; but Hob (III 277, 279) was supposed actually to be a hayward. The word is derived from hay 'fence' (not 'grass') + ward 'guard'. Compare High Hay, Hay Gate, Haysend, placenames in Buckland. If the language of translation possesses an old compound of similar sense, so much the better. The Dutch translation used Schutmesster (which is very close: 'keeper of a pound or fenced enclosure'.) The Swedish used stängselvakt 'hedge-watch', which I think is made for the purpose. | |
Kommentar | |
Detta är en gammal hob som våra vänner träffar på när de återkommer till Häradet efter sina äventyr. Han är en av de hober som håller vakt vid de nya portarna till Brännvinsbron. Men vi får veta att han är bocklänning och tidigare brukat stå vakt vid Hagporten (the Hay Gate). Och det känns högst sannolikt att efternamnet kommer därifrån – antingen har han själv fått det som tillnamn, eller så har sysslan att hålla vakt vid Höga haget gått i arv i familjen. Det verkar att döma av diverse namn i släktträden som om det är ett ganska nytt påfund med efternamn av denna beskrivande typ i Häradet, något som bara funnits i ett par generationer, så övergången från personliga tillnamn till släktnamn pågår fortfarande vid denna tid.
Hayward är alltså ett riktigt, och inte ens ovanligt, engelskt efternamn, vars härkomst Tolkien på känt manér här förklarar inom sin värld, för att ge denna ytterligare en nivå av trovärdighet. Men på svenska finns det tyvärr vad jag vet inget befintligt efternamn med ungefär den här betydelsen. Eftersom det känns viktigare att betydelsen framgår än att namnet känns helt "svenskt" så väljer jag alltså att översätta rakt, till "Hagvakt". Ett alternativ jag övervägde för att ge det mer namnkänsla var att istället köra med "Hagvard" – jämför till exempel med namnet "Sigvard", där efterleden har just betydelsen "vakt". Men jag valde alltså (om jag inte ändrar mig!) att prioritera att göra betydelsen mer transparent. Det känns hur som helst helt nödvändigt att förleden innehåller samma ord som min översättning av the High Hay, då detta efternamn inomvärldsligt är en direkt referens till den häcken. Av okänd anledning har dock Ohlmarks och Andersson valt att bortse från det. Förnamnet Hob, slutligen, finner jag ingen anledning att försvenska mer än att lägga på ett extra "b". Jämför till exempel med Bob och Nob, de båda hjälpredorna på Den Stegrande Ponnyn. Senast uppdaterad: 2024-09-30 14:28:08 |