Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Hoarwell
(Prolog, kapitel 1: Angående hober)
Håarsfrosta  Härkällan  Härkällan 
Tolkiens översättningsguide
The Common Speech translation of Mitheithel = 'pale grey' + 'spring, source'; well, as usually in place-names, has this sense (not that of a deep water-pit). Translate. 
Kommentar
Den fornsvenska motsvarigheten till engelskans hoar är hærr "grå" (eller "gråhårig"). Ordet finns inte längre i svenskan (även om ordet herre tycks ha detta ursprung), men lever kvar i många geografiska namn, då med formen Här- (t ex orten Härryda eller den göteborgska stadsdelen Härlanda, som båda fått namn efter (två olika) vattendrag som tidigare hette Hära "den grå").

Det känns viktigare att undvika Grå- i det här namnet än att översättningen nödvändigtvis behöver vara fullt begriplig i nutidssvenska. (Det här vattendraget byter namn till Greyflood i sitt nedre lopp, och dessa två namn bör inte ha samma förled på svenska heller.) Och att hitta en direkt etymologisk motsvarighet till originalnamnet har ju alltid sin tjusning. (Det hade Tolkien också tyckt!)

Det kan för övrigt noteras att detta är ett av de namn som Andersson hittade i vår gamla översättningsdiskussion på Skalmans Tolkienforum en gång i tiden. Jag knycker alltså inte namnet från honom, utan tvärtom!

Senast uppdaterad: 2014-01-08 14:44:16
Tolkien Åke Ohlmarks
Hoarwell Håarsfrosta 
Erik Andersson Kamelen
Härkällan  Härkällan 
Tolkiens översättningsguide
The Common Speech translation of Mitheithel = 'pale grey' + 'spring, source'; well, as usually in place-names, has this sense (not that of a deep water-pit). Translate. 
Kommentar
Den fornsvenska motsvarigheten till engelskans hoar är hærr "grå" (eller "gråhårig"). Ordet finns inte längre i svenskan (även om ordet herre tycks ha detta ursprung), men lever kvar i många geografiska namn, då med formen Här- (t ex orten Härryda eller den göteborgska stadsdelen Härlanda, som båda fått namn efter (två olika) vattendrag som tidigare hette Hära "den grå").

Det känns viktigare att undvika Grå- i det här namnet än att översättningen nödvändigtvis behöver vara fullt begriplig i nutidssvenska. (Det här vattendraget byter namn till Greyflood i sitt nedre lopp, och dessa två namn bör inte ha samma förled på svenska heller.) Och att hitta en direkt etymologisk motsvarighet till originalnamnet har ju alltid sin tjusning. (Det hade Tolkien också tyckt!)

Det kan för övrigt noteras att detta är ett av de namn som Andersson hittade i vår gamla översättningsdiskussion på Skalmans Tolkienforum en gång i tiden. Jag knycker alltså inte namnet från honom, utan tvärtom!

Senast uppdaterad: 2014-01-08 14:44:16