Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Helm's Deep
(Bok III, kapitel 7: Helms djup)
Helms klyfta  Helms klyfta  Helms djup 
Tolkiens översättningsguide
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate. Helm is the name of a man and should be retained. 
Kommentar
Trots att Ohlmarks och Andersson är så rörande eniga om sitt "klyfta" ser jag ingen anledning varför en rak översättning inte skulle fungera här. Ordet "djup" tycks ha ungefär samma betydelse och användning på engelska som på svenska. Visst, det är en klyfta det är frågan om, men om Tolkien inte valde att kalla det för Helm's Gorge eller liknande så väljer jag att inte göra det på svenska heller!
Dessutom får vi nu en möjlighet att bevara kopplingen till de andra deep-namnen i omgivningen, som i originalet har fått sina namn från just Helm's Deep, nämligen Deeping-stream och Deeping-coomb. (Se även Tolkiens kommentar till Deeping-coomb.)

Tolkien använder ibland The Deep som en kortform av namnet. Jag brukar oftast använda motsvarande kortformer även på svenska (t ex "Älven" för "Brännvinsälven"), men i det här fallet låter jag bli. "Djupet" låter helt enkelt inte så bra som namn, tycker jag. Möjligen har det att göra med den bestämda formen, vilken gör att kortnamnet på svenska hamnar ganska långt ifrån det fullständiga namnet. Istället kommer jag att där det känns passande använda hela namnet "Helms djup" och på andra ställen omskrivningar typ "klyftan".

Senast uppdaterad: 2016-08-22 04:33:07
Tolkien Åke Ohlmarks
Helm's Deep Helms klyfta 
Erik Andersson Kamelen
Helms klyfta  Helms djup 
Tolkiens översättningsguide
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate. Helm is the name of a man and should be retained. 
Kommentar
Trots att Ohlmarks och Andersson är så rörande eniga om sitt "klyfta" ser jag ingen anledning varför en rak översättning inte skulle fungera här. Ordet "djup" tycks ha ungefär samma betydelse och användning på engelska som på svenska. Visst, det är en klyfta det är frågan om, men om Tolkien inte valde att kalla det för Helm's Gorge eller liknande så väljer jag att inte göra det på svenska heller!
Dessutom får vi nu en möjlighet att bevara kopplingen till de andra deep-namnen i omgivningen, som i originalet har fått sina namn från just Helm's Deep, nämligen Deeping-stream och Deeping-coomb. (Se även Tolkiens kommentar till Deeping-coomb.)

Tolkien använder ibland The Deep som en kortform av namnet. Jag brukar oftast använda motsvarande kortformer även på svenska (t ex "Älven" för "Brännvinsälven"), men i det här fallet låter jag bli. "Djupet" låter helt enkelt inte så bra som namn, tycker jag. Möjligen har det att göra med den bestämda formen, vilken gör att kortnamnet på svenska hamnar ganska långt ifrån det fullständiga namnet. Istället kommer jag att där det känns passande använda hela namnet "Helms djup" och på andra ställen omskrivningar typ "klyftan".

Senast uppdaterad: 2016-08-22 04:33:07