Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Gwaihir the Windlord (Bok II, kapitel 2: Elronds rådslag) |
Gwaihir, vindarnas kung; Gwaihir, vindarnas herre | Gwaihir, Vindarnas herre | Gwaihir Vindfursten |
Tolkiens översättningsguide | |||
(Kommentar saknas.) | |||
Kommentar | |||
Jag tycker att det faller sig naturligt att göra samma distinktion på svenska som i originalet finns mellan "Lord of X" och "X-lord". Sålunda översätts t ex Lord of the Rings till "Ringarnas herre", alltså två ord, men Elf-lord till "alvfurste", ett ord. Samma sak gäller här: "vindfurste" istället för "vindarnas furste". ("Herre" eller "furste" däremot tycker jag går lite på ett ut, där får det bli vad som låter bäst från fall till fall.) Själva namnet Gwaihir skall förstås inte översättas, då det är alviska. Närmare bestämt betyder det just "vindfurste". Senast uppdaterad: 2014-11-12 23:59:35 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Gwaihir the Windlord | Gwaihir, vindarnas kung; Gwaihir, vindarnas herre |
Erik Andersson | Kamelen |
Gwaihir, Vindarnas herre | Gwaihir Vindfursten |
Tolkiens översättningsguide | |
(Kommentar saknas.) | |
Kommentar | |
Jag tycker att det faller sig naturligt att göra samma distinktion på svenska som i originalet finns mellan "Lord of X" och "X-lord". Sålunda översätts t ex Lord of the Rings till "Ringarnas herre", alltså två ord, men Elf-lord till "alvfurste", ett ord. Samma sak gäller här: "vindfurste" istället för "vindarnas furste". ("Herre" eller "furste" däremot tycker jag går lite på ett ut, där får det bli vad som låter bäst från fall till fall.) Själva namnet Gwaihir skall förstås inte översättas, då det är alviska. Närmare bestämt betyder det just "vindfurste". Senast uppdaterad: 2014-11-12 23:59:35 |