Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

Tolkien Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Goldberry
(Bok I, kapitel 6: Gamla skogen)
Hjortrongull  Gyllenbär  Gullstarr 
Tolkiens översättningsguide
Goldberry. Translate by sense. 
Kommentar
Det här är ett av ganska många fall där man som översättare får problem med de olika namnsederna mellan språken. På engelska kan man heta lite av varje, och även ett udda namn som Goldberry funkar faktiskt. Men Guldbär eller Gyllenbär på svenska låter helt bisarrt som personnamn, det går bara inte. (Vilket alltså dessvärre inte hindrade Andersson. Åtminstone för mig blir Bombadill-avsnitten i nyöversättningen därmed närmast oläsliga, man vrider sig i pinsamhetsplågor närhelst denna "Gyllenbär" figurerar. Eller ja, översättningen "bästa nos" i Bombadill-sångerna gör väl också sitt till för oläsligheten...)
Ohlmarks löste däremot problemet ganska smart med sitt Hjortrongull, som har en fullt acceptabel klang som namn betraktat. Men tyvärr känns det för specifikt, ingen har sagt något om hjortron. Och detta är ett huvudsakligen nordligt bär, som är sällsynt på brittiska öarna och obefintligt i södra delen av England, som väl Goldberrys hemtrakter i Gamla skogen får jämföras med klimatmässigt. Att hon skulle ha namn efter ett bär som de knappt hört talas om där nere känns inte trovärdigt. Hjortron går därför bort.

Så när vi därmed förkastat såväl en rak översättning som Ohlmarks-lösningen, då blir ju frågan vad man skall hitta på istället. Efter att ha lekt med diverse mer eller mindre krystade bärkonstruktioner, t ex Bärgylla, kom jag så småningom till slutsatsen att det helt enkelt inte går att komponera ett vettigt namn med "bär" i på svenska. Jag valde därför att frångå den raka översättning som Tolkien ville ha (det är det han menar med sitt "translate by sense"), och istället hitta på någon kombination av "guld", "gull", "gyllen" och något annat naturord - vilket som helst, bara det ger rätt känsla. Som jag ser det finns det ingen särskild anledning att behålla bäret, att det finns just ett sånt i namnet har ingen funktion i berättelsen.

Till slut fastnade jag alltså för Gullstarr. Tanken är förstås att läsaren skall associera till Tuvstarr, den blonda flickan vid vattnet i John Bauers välkända sagomålning, och därmed få en lagom naturmystisk känsla inför Bombadills bättre hälft. Men namnet bör fungera även om man inte hört talas om Tuvstarr, helt enkelt som ett naturnamn kombinerat med "gull". (Det finns f ö en sorts starr, Carex Hostiana, som heter gulstarr och passande nog växer på fuktängar och stränder - även om den är mer känd under namnet ängsstarr.)
En viss risk finns förstås att läsaren associerar med ögonsjukdomar istället, men det hoppas jag i så fall snabbt går över utifrån sammanhanget.

Senast uppdaterad: 2013-02-13 00:46:39