Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Fredegar "Fatty" Bolger
(Bok I, kapitel 2: Skuggan av det förflutna)
Fredegar "Fatty" Bolger  Fredegar "Bullen" Bolger  Fredegar "Knubbe" Bolger 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Att översätta Fredegars smeknamn var inte helt enkelt. Hur förolämpande skall man vara? Hur upplevdes Fatty på engelska på Tolkiens tid, och hur mycket tål moderna svenska läsare? Det verkar ju inne i handlingen inte finnas minsta antydan till "mobbning" inblandad, alla inklusive han själv tycks ta smeknamnet som helt naturligt. Men å andra sidan betyder det ju det det betyder...
Jag försökte mig ett tag på att använda "Fetknoppen", som känns som det ord som ligger närmast Fatty i hur det låter och vilken grad av förolämpning som finns inbyggd. Men jag märkte snart att det helt enkelt var för långt och otympligt, det flöt inte naturligt i dialogerna.

Så då fick det bli "Knubbe"! Det är tillräckligt "smeknamnigt" för att gå att använda, och har ungefär rätt lite humoristiska nivå på förolämpningen. Och det används faktiskt som smeknamn även i dagens känsliga Sverige, och är väl därmed inte alltför anstötligt. (Det råkar dessutom vara ett riktigt efternamn.) En liten nackdel är kanske att det varken börjar på samma bokstav som Fredegar eller Bolger, vilket gör det lite mindre närliggande som smeknamn till just honom. Men jag tycker att det funkar ändå. Att det finns en hobersläkt som i min översättning heter Knubb (Chubb i originalet) får man helt enkelt bortse från. De verkar dessbättre inte förekomma i handlingen tillsammans med Fredegar i någon nämnvärd utsträckning.

Att lämna smeknamnet oöversatt, som Ohlmarks gjort, var förstås inget alternativ. Och Anderssons "Bullen" då? Ja, jag har nog inga riktigt rationella argument mot det, och kopplingen till Bolger är ju listig, men jag trivs helt enkelt inte med hur det låter. Någon uttryckte det som "för mycket pilsnerfilm". Jag svarade "snarare pilsnerkorv än pilsnerfilm, va?" Någonstans i de två meningarna har vi kanske kärnan i problemet - "Bullen" låter helt enkelt inte (subjektivt sett, förstås) tillräckligt hobiskt.

Att Fredegar inte skall översättas känns ganska givet. Det är ännu ett av dessa lite högtravande förnamn ur gamla sagor som vissa hobersläkter gärna använder. (Fredegars krönika är ett historiskt verk från tidig medeltid om frankiska Gallien. Vem författaren som kallade sig så verkligen var är okänt.)
Vad gäller översättningen av Bolger, se det namnet.

Senast uppdaterad: 2013-01-31 21:24:21
Tolkien Åke Ohlmarks
Fredegar "Fatty" Bolger Fredegar "Fatty" Bolger 
Erik Andersson Kamelen
Fredegar "Bullen" Bolger  Fredegar "Knubbe" Bolger 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Att översätta Fredegars smeknamn var inte helt enkelt. Hur förolämpande skall man vara? Hur upplevdes Fatty på engelska på Tolkiens tid, och hur mycket tål moderna svenska läsare? Det verkar ju inne i handlingen inte finnas minsta antydan till "mobbning" inblandad, alla inklusive han själv tycks ta smeknamnet som helt naturligt. Men å andra sidan betyder det ju det det betyder...
Jag försökte mig ett tag på att använda "Fetknoppen", som känns som det ord som ligger närmast Fatty i hur det låter och vilken grad av förolämpning som finns inbyggd. Men jag märkte snart att det helt enkelt var för långt och otympligt, det flöt inte naturligt i dialogerna.

Så då fick det bli "Knubbe"! Det är tillräckligt "smeknamnigt" för att gå att använda, och har ungefär rätt lite humoristiska nivå på förolämpningen. Och det används faktiskt som smeknamn även i dagens känsliga Sverige, och är väl därmed inte alltför anstötligt. (Det råkar dessutom vara ett riktigt efternamn.) En liten nackdel är kanske att det varken börjar på samma bokstav som Fredegar eller Bolger, vilket gör det lite mindre närliggande som smeknamn till just honom. Men jag tycker att det funkar ändå. Att det finns en hobersläkt som i min översättning heter Knubb (Chubb i originalet) får man helt enkelt bortse från. De verkar dessbättre inte förekomma i handlingen tillsammans med Fredegar i någon nämnvärd utsträckning.

Att lämna smeknamnet oöversatt, som Ohlmarks gjort, var förstås inget alternativ. Och Anderssons "Bullen" då? Ja, jag har nog inga riktigt rationella argument mot det, och kopplingen till Bolger är ju listig, men jag trivs helt enkelt inte med hur det låter. Någon uttryckte det som "för mycket pilsnerfilm". Jag svarade "snarare pilsnerkorv än pilsnerfilm, va?" Någonstans i de två meningarna har vi kanske kärnan i problemet - "Bullen" låter helt enkelt inte (subjektivt sett, förstås) tillräckligt hobiskt.

Att Fredegar inte skall översättas känns ganska givet. Det är ännu ett av dessa lite högtravande förnamn ur gamla sagor som vissa hobersläkter gärna använder. (Fredegars krönika är ett historiskt verk från tidig medeltid om frankiska Gallien. Vem författaren som kallade sig så verkligen var är okänt.)
Vad gäller översättningen av Bolger, se det namnet.

Senast uppdaterad: 2013-01-31 21:24:21