Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Fang
(Bok I, kapitel 4: En genväg till svamp)
Fang  Gadd  Tand 
Tolkiens översättningsguide
Fang. A dog's name in I 101; translate. It is meant of course to be the English fang 'canine or prominent tooth' (Old English fengtōþ; German fangzahn ); but since it is associated with Grip, the sense of the now lost verb fang, I should think that German Fang would be a good version. 
Kommentar
Fang betyder ju egentligen huggtand, men det blir för långt som namn. Att bonden Maggots hundar alla tre har enstaviga namn är något jag vill bevara i översättningen. Så då fick det bli bara "Tand". Men i gengäld översätter jag Grip till "Hugg". När Maggot ropar på sina tre hundar, vilket är första gången vi läsare får höra talas om dem, ropar han Grip! Fang! Wolf!, vilket i min översättning blir "Hugg! Tand! Varg!" – och då får vi huggtandsassociationen automatiskt, utan att behöva göra namnet onödigt långt. "Hugg" är, tycker jag, en fullt rimlig översättning av Grip sett bara för sig (på svenska säger man ju att hundar "hugger" någon när de biter tag i dem), och i kombination med Fang blir det ännu bättre.

Jag lägger inte upp de andra hundnamnen separat i min namnlista, så för fullständighets skull kan jag ta Ohlmarks och Anderssons alla hundnamn här. Grip, Fang och Wolf blir hos dem:
Ohlmarks: Grip, Fang och Varg
Andersson: Klo, Gadd och Varg

Senast uppdaterad: 2023-04-05 19:05:06
Tolkien Åke Ohlmarks
Fang Fang 
Erik Andersson Kamelen
Gadd  Tand 
Tolkiens översättningsguide
Fang. A dog's name in I 101; translate. It is meant of course to be the English fang 'canine or prominent tooth' (Old English fengtōþ; German fangzahn ); but since it is associated with Grip, the sense of the now lost verb fang, I should think that German Fang would be a good version. 
Kommentar
Fang betyder ju egentligen huggtand, men det blir för långt som namn. Att bonden Maggots hundar alla tre har enstaviga namn är något jag vill bevara i översättningen. Så då fick det bli bara "Tand". Men i gengäld översätter jag Grip till "Hugg". När Maggot ropar på sina tre hundar, vilket är första gången vi läsare får höra talas om dem, ropar han Grip! Fang! Wolf!, vilket i min översättning blir "Hugg! Tand! Varg!" – och då får vi huggtandsassociationen automatiskt, utan att behöva göra namnet onödigt långt. "Hugg" är, tycker jag, en fullt rimlig översättning av Grip sett bara för sig (på svenska säger man ju att hundar "hugger" någon när de biter tag i dem), och i kombination med Fang blir det ännu bättre.

Jag lägger inte upp de andra hundnamnen separat i min namnlista, så för fullständighets skull kan jag ta Ohlmarks och Anderssons alla hundnamn här. Grip, Fang och Wolf blir hos dem:
Ohlmarks: Grip, Fang och Varg
Andersson: Klo, Gadd och Varg

Senast uppdaterad: 2023-04-05 19:05:06