Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Eastemnet
(Bok III, kapitel 2: Rohans ryttare)
Östra Emnet  Östra Emnet  Östemnet 
Tolkiens översättningsguide
Eastemnet. Rohan; retain it (though it contains east it is not a Common Speech name, but Rohan for 'east-plain'). Similarly Eastfold (see Folde ). 
Kommentar
Tolkiens kommentar kan kanske tolkas som om hela namnet, inte bara emnet utan även East, är rohirriska och borde behållas oförändrat i översättningen. Hans kommentar på det närbesläktade namnet Westemnet stöder i viss mån den tolkningen. Men även om det faktiskt skulle vara så det ligger till så fungerar det ändå inte på svenska, tycker jag. Alla läsare skulle ofrånkomligen tänka att översättaren här hade glömt att översätta en engelsk del av ordet. Och öst ligger ändå så pass ljudmässigt nära east att det går att hävda att det är en väströn stavning av ett rohirriskt ord snarare än ren väströna. Eller det är åtminstone vad jag tänker anföra till mitt försvar!

Särskrivet eller hopskrivet, "Östra emnet" eller "Östemnet" går väl i princip på ett ut. Jag väljer den hopskrivna formen därför att den känns som närmaste motsvarigheten till det på samma sätt hopskrivna originalet, plus att man alltså då med lite god vilja kan välja att tolka det som ett rent rohirriskt ord snarare än ett kombinerat svensk-rohirriskt.

Senast uppdaterad: 2015-10-10 06:37:11
Tolkien Åke Ohlmarks
Eastemnet Östra Emnet 
Erik Andersson Kamelen
Östra Emnet  Östemnet 
Tolkiens översättningsguide
Eastemnet. Rohan; retain it (though it contains east it is not a Common Speech name, but Rohan for 'east-plain'). Similarly Eastfold (see Folde ). 
Kommentar
Tolkiens kommentar kan kanske tolkas som om hela namnet, inte bara emnet utan även East, är rohirriska och borde behållas oförändrat i översättningen. Hans kommentar på det närbesläktade namnet Westemnet stöder i viss mån den tolkningen. Men även om det faktiskt skulle vara så det ligger till så fungerar det ändå inte på svenska, tycker jag. Alla läsare skulle ofrånkomligen tänka att översättaren här hade glömt att översätta en engelsk del av ordet. Och öst ligger ändå så pass ljudmässigt nära east att det går att hävda att det är en väströn stavning av ett rohirriskt ord snarare än ren väströna. Eller det är åtminstone vad jag tänker anföra till mitt försvar!

Särskrivet eller hopskrivet, "Östra emnet" eller "Östemnet" går väl i princip på ett ut. Jag väljer den hopskrivna formen därför att den känns som närmaste motsvarigheten till det på samma sätt hopskrivna originalet, plus att man alltså då med lite god vilja kan välja att tolka det som ett rent rohirriskt ord snarare än ett kombinerat svensk-rohirriskt.

Senast uppdaterad: 2015-10-10 06:37:11