Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Daddy Twofoot
(Bok I, kapitel 1: Ett länge väntat kalas)
Daddy Tvefot  gubben Tvefot  Pappa Tvärfot 
Tolkiens översättningsguide
Twofoot. Translate by sense. 
Kommentar
Troligen är Daddy ett smeknamn, som väl analogt med The Gaffer i så fall är en mer eller mindre respektfull titel åt en äldre herre. Vad denne hob i så fall heter i förnamn på riktigt är inte känt. Gubben kallas på ett ställe också Dad, och det har jag valt att översätta med Pappsen. Däremot finns det ingen anledning att betvivla att Twofoot skall föreställa det riktiga efternamnet. (Detta namn finns dessutom i verkligheten i England, även om det är sällsynt.)

Jag körde tidigare med Tvefot, precis som O & A, men sedan dök det upp en klok synpunkt på forumet att namnet Twofoot nog åsyftar gubbens (eller någon av hans förfäders) ringa längd. Att kalla någon som bara är två fot hög för Twofoot funkar hyfsat på engelska, men på svenska tycker jag inte att Tvåfot har riktigt samma klang. Det låter mer som någon med två fötter än någon som är kort. (Och själv associerar jag av någon anledning mest till en tvåfotsdribbling!) Och Tvefot fungerar förstås inte alls. Så om vi frångår den rakaste översättningen, vad kan man då tänka sig att hoberna kallar någon som är väldigt kort? Tja, med en liten vrickning av uttrycket "bara en tvärhand hög" landar jag i namnet Tvärfot. Jag tycker faktiskt att det är riktigt bra! Man skulle rent av kunna tycka att det är lite för bra som hobernamn, bättre än originalet. Men det finns så många spetsfundiga, ordlekande namn som är omöjliga att göra rättvisa i översättningen, så det är bara bra om jag kan balansera upp det lite. Även om varje enskilt namn inte går att fånga exakt så gäller det ju att försöka få den hobiska namnfloran i sin helhet att ge ungefär samma mysiga och lustiga intryck som i originalet!

Senast uppdaterad: 2018-06-23 17:00:39
Tolkien Åke Ohlmarks
Daddy Twofoot Daddy Tvefot 
Erik Andersson Kamelen
gubben Tvefot  Pappa Tvärfot 
Tolkiens översättningsguide
Twofoot. Translate by sense. 
Kommentar
Troligen är Daddy ett smeknamn, som väl analogt med The Gaffer i så fall är en mer eller mindre respektfull titel åt en äldre herre. Vad denne hob i så fall heter i förnamn på riktigt är inte känt. Gubben kallas på ett ställe också Dad, och det har jag valt att översätta med Pappsen. Däremot finns det ingen anledning att betvivla att Twofoot skall föreställa det riktiga efternamnet. (Detta namn finns dessutom i verkligheten i England, även om det är sällsynt.)

Jag körde tidigare med Tvefot, precis som O & A, men sedan dök det upp en klok synpunkt på forumet att namnet Twofoot nog åsyftar gubbens (eller någon av hans förfäders) ringa längd. Att kalla någon som bara är två fot hög för Twofoot funkar hyfsat på engelska, men på svenska tycker jag inte att Tvåfot har riktigt samma klang. Det låter mer som någon med två fötter än någon som är kort. (Och själv associerar jag av någon anledning mest till en tvåfotsdribbling!) Och Tvefot fungerar förstås inte alls. Så om vi frångår den rakaste översättningen, vad kan man då tänka sig att hoberna kallar någon som är väldigt kort? Tja, med en liten vrickning av uttrycket "bara en tvärhand hög" landar jag i namnet Tvärfot. Jag tycker faktiskt att det är riktigt bra! Man skulle rent av kunna tycka att det är lite för bra som hobernamn, bättre än originalet. Men det finns så många spetsfundiga, ordlekande namn som är omöjliga att göra rättvisa i översättningen, så det är bara bra om jag kan balansera upp det lite. Även om varje enskilt namn inte går att fånga exakt så gäller det ju att försöka få den hobiska namnfloran i sin helhet att ge ungefär samma mysiga och lustiga intryck som i originalet!

Senast uppdaterad: 2018-06-23 17:00:39