Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

Tolkien Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Crack of Doom
(Bok I, kapitel 2: Skuggan av det förflutna)
Domedagsklyftan  Domstöten  Domedagsklyftan 
Tolkiens översättningsguide
Crack of Doom. In modern use derived from Macbeth IV i 117, in which the cracke of Doome means 'the announcement of the Last Day', by a crack or peal of thunder: so it is commonly supposed, but it may mean 'the sound of the last trump', since crack could be applied to the sudden sound of horns or trumpets (as it is in Sir Gawain and the Green Knight lines 116, 1166). In this story crack is here used in the sense 'fissure', and refers to the volcanic fissure in the crater of Orodruin in Mordor. See further under Doom and Mount Doom
Kommentar
Det här heter i original omväxlande Crack of Doom och Cracks of Doom. Jag har valt att översätta båda varianterna likadant.
Översättningen är förstås i högsta grad avhängig av vad man översätter själva berget, Mount Doom, till. Se kommentar till det ordet för en förklaring till varför det blev Domedagsberget.
Crack skall alltså betyda fissure, dvs en spricka i berget. Vilken av alla synonymer man väljer - klyfta, rämna, reva, skåra osv - är mest en smaksak.

Detta är alltså en ordlek av Tolkien, det kan betyda både domedagsbasunen och domedagssprickan. Andersson har lyckats översätta detta riktigt listigt, då ju stöt kan vara dels en stöt ur t ex en basun och dels ett dagbrott eller en gruvöppning, som t ex Stora stöten i Falu koppargruva. Men tyvärr tycker jag att Domstöten lider av samma problem som Domberget den är belägen i - det är för mesigt. Och Domedagsstöten funkar inte, det låter helt enkelt inte bra. Jag väljer därmed att hellre avstå från ordleken än att mjäka till detta i originalet så laddade namn. Dessutom verkar stötar vara "gruvhål" till sin natur, medan jag uppfattar the Crack of Doom som en naturlig vulkanspricka, så det blir fel även av det skälet.

Senast uppdaterad: 2013-03-04 00:24:10