Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Cotton
(Bok VI, kapitel 3: Domedagsberget)
Kattun  Torping  Kattun 
Tolkiens översättningsguide
Cotton. This is a place-name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place-names (Old English tūn 'village'). It should be translated in these terms.
It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day. Hobbits are represented as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative. See Gamgee.
Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot-dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname. 
Kommentar
I sin Guide förklarar Tolkien varifrån det verkliga engelska efternamnet Cotton kommer. Det har alltså ingenting med bomull att göra. Han uppfinner också en motsvarande härledning på "riktig" väströna. Ur Appendix F:

Cotton, in fact, represents Hlothran a fairly common village-name in the Shire, derived from hloth 'a two-roomed dwelling or hole', and ran(u) a small group of such dwellings on a hillside. As a surname it may be an alteration of hlothram(a) 'cottager'. Hlothram, which I have rendered Cotman, was the name of Farmer Cotton's grandfather.

Men bomull blir ju ändå vad läsarna associerar till, och det är definitivt ingen slump att han kopplar ihop det här namnet med det likaledes bomullsrelaterade Gamgee. Nu får ju svenska läsare ingen som helst association till bomull av namnet "Gamgi" – och knappast engelsmän av Gamgee heller nu för tiden. Men det finns ändå ett värde i att behålla namnets bomullsanknytning, tycker jag. Inte minst vinner bilden av fröken Rosie Cotton en del på att man tänker sig en leende ung tös i färgglad bomullsklänning. Och när Ohlmarks nu har myntat det praktfulla namnet Kattun – ordet har förstås samma etymologiska rot som Cotton, och har i Sverige kommit att främst syfta på en särskild sorts bomullstyg – då vill åtminstone jag behålla det!

Okej, så vi behåller Kattun. Det låter ju faktiskt ojämförligt bättre än Torping, även bortsett från bomullsassociationerna. Men fast det som står i Guiden i princip kan ignoreras så vill vi för stolthets skull försöka få till en baklängeshärledning tillbaka till något i närheten av betydelsen cottage town. Och inte minst kommer vi att behöva översätta den del av släkten Cottons stamträd som finns med i Gamgis träd i Appendix C. Där hittar vi en första förfader Cottar, med sonen Cotman (jfr Tolkiens kommentar i Appx F), och därefter i nedstigande led Holman Cotton, Tolman "Tom" Cotton och sedan Rose Cotton och hennes syskon.

Att få -ton till -tun är förstås inga som helst problem, det (eller -tuna) är ju den direkta svenska motsvarigheten. Jämför t ex Hobbiton.
Återstår alltså cot-biten. Men även den går förvånansvärt lätt. Engelskans cot (med avledningen cottage) kommer från franskans cote, som i sin tur sannolikt kommer från fornnordiskans kot "hydda, koja". Det ordet har hos oss utvecklats vidare till "kåta", som i modern tid har tappat sin allmänna betydelse och bara kommit att syfta på samernas tältliknande byggnader. Men det gör oss inget, för vi letar ju namnrötter, och då kan vi gå långt bakom modern tid! Och faktum är att kåta har använts precis så här: ordet "kåtkarl", en direkt motsvarighet till cotman, finns i ordboken! Och Ohlmarks använde faktiskt precis det som översättning av Cotman när han översatte Robert Fosters Guide to Middle-earth. Men han hade inte kommit på det än när han översatte släktträden i Appendix C, så där blev det bara Kattun.

Själva är vi lite finkänsligare än Ohlmarks, så Cotman får bli "Kotkarl" istället. Det är den fornsvenska formen. Och Cottar blir förstås Kottar. Då är bara frågan om man borde ge den förste Cotton, Holman, ett mellanled till efternamn, något mitt emellan Kotkarl och Kattun? Det gör inte Tolkien, men kanske är det också ett lite kortare steg från Cotman till Cotton än det är från Kotkarl till Kattun? Frågan är vad den formen skulle bli. Kottun? Kåttun? Ja, kanske att Kåttun är värt att begrunda. Det behöver jag som tur var inte besluta nu – det blir inte aktuellt förrän om och när jag översätter Appendix C. Själva namnet Kattun fungerar hur som helst!

Senast uppdaterad: 2024-02-09 19:46:32
Tolkien Åke Ohlmarks
Cotton Kattun 
Erik Andersson Kamelen
Torping  Kattun 
Tolkiens översättningsguide
Cotton. This is a place-name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place-names (Old English tūn 'village'). It should be translated in these terms.
It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day. Hobbits are represented as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative. See Gamgee.
Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot-dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname. 
Kommentar
I sin Guide förklarar Tolkien varifrån det verkliga engelska efternamnet Cotton kommer. Det har alltså ingenting med bomull att göra. Han uppfinner också en motsvarande härledning på "riktig" väströna. Ur Appendix F:

Cotton, in fact, represents Hlothran a fairly common village-name in the Shire, derived from hloth 'a two-roomed dwelling or hole', and ran(u) a small group of such dwellings on a hillside. As a surname it may be an alteration of hlothram(a) 'cottager'. Hlothram, which I have rendered Cotman, was the name of Farmer Cotton's grandfather.

Men bomull blir ju ändå vad läsarna associerar till, och det är definitivt ingen slump att han kopplar ihop det här namnet med det likaledes bomullsrelaterade Gamgee. Nu får ju svenska läsare ingen som helst association till bomull av namnet "Gamgi" – och knappast engelsmän av Gamgee heller nu för tiden. Men det finns ändå ett värde i att behålla namnets bomullsanknytning, tycker jag. Inte minst vinner bilden av fröken Rosie Cotton en del på att man tänker sig en leende ung tös i färgglad bomullsklänning. Och när Ohlmarks nu har myntat det praktfulla namnet Kattun – ordet har förstås samma etymologiska rot som Cotton, och har i Sverige kommit att främst syfta på en särskild sorts bomullstyg – då vill åtminstone jag behålla det!

Okej, så vi behåller Kattun. Det låter ju faktiskt ojämförligt bättre än Torping, även bortsett från bomullsassociationerna. Men fast det som står i Guiden i princip kan ignoreras så vill vi för stolthets skull försöka få till en baklängeshärledning tillbaka till något i närheten av betydelsen cottage town. Och inte minst kommer vi att behöva översätta den del av släkten Cottons stamträd som finns med i Gamgis träd i Appendix C. Där hittar vi en första förfader Cottar, med sonen Cotman (jfr Tolkiens kommentar i Appx F), och därefter i nedstigande led Holman Cotton, Tolman "Tom" Cotton och sedan Rose Cotton och hennes syskon.

Att få -ton till -tun är förstås inga som helst problem, det (eller -tuna) är ju den direkta svenska motsvarigheten. Jämför t ex Hobbiton.
Återstår alltså cot-biten. Men även den går förvånansvärt lätt. Engelskans cot (med avledningen cottage) kommer från franskans cote, som i sin tur sannolikt kommer från fornnordiskans kot "hydda, koja". Det ordet har hos oss utvecklats vidare till "kåta", som i modern tid har tappat sin allmänna betydelse och bara kommit att syfta på samernas tältliknande byggnader. Men det gör oss inget, för vi letar ju namnrötter, och då kan vi gå långt bakom modern tid! Och faktum är att kåta har använts precis så här: ordet "kåtkarl", en direkt motsvarighet till cotman, finns i ordboken! Och Ohlmarks använde faktiskt precis det som översättning av Cotman när han översatte Robert Fosters Guide to Middle-earth. Men han hade inte kommit på det än när han översatte släktträden i Appendix C, så där blev det bara Kattun.

Själva är vi lite finkänsligare än Ohlmarks, så Cotman får bli "Kotkarl" istället. Det är den fornsvenska formen. Och Cottar blir förstås Kottar. Då är bara frågan om man borde ge den förste Cotton, Holman, ett mellanled till efternamn, något mitt emellan Kotkarl och Kattun? Det gör inte Tolkien, men kanske är det också ett lite kortare steg från Cotman till Cotton än det är från Kotkarl till Kattun? Frågan är vad den formen skulle bli. Kottun? Kåttun? Ja, kanske att Kåttun är värt att begrunda. Det behöver jag som tur var inte besluta nu – det blir inte aktuellt förrän om och när jag översätter Appendix C. Själva namnet Kattun fungerar hur som helst!

Senast uppdaterad: 2024-02-09 19:46:32