Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Carl "Nibs" Cotton
(Bok VI, kapitel 3: Domedagsberget)
Carl "Kalle Nåden" / "Näbb" Kattun  Karl "Nibblert" Torping  Karl "Noppe" Kattun 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är den yngste av Tom Kattuns fyra söner. Förnamnet Carl är ju inte svårt att översätta, men det förekommer inte i själva historien utan bara i släktträden i Appendix C. Det svåra är istället smeknamnet Nibs. I verkliga världen används det mest som ett smeknamn på en högreståndsperson – det spekuleras ibland att det är en förvanskning av ordet noble. Man kan prata om någon förnäm (eller struntförnäm) person som "his Nibs". Det är förstås utifrån detta som Ohlmarks har myntat sitt "Nåden", som väl är ungefär det närmaste vi kommer ett motsvarande smeknamn på svenska. Men problemet är att även pappa Tom använder smeknamnet. Han omnämner vid ett tillfälle sin son som my Nibs. Och då fungerar det helt enkelt inte med "Nåden", tycker jag. Istället har jag tagit till ett lite ljudliknande smeknamn, "Noppe", som dessutom råkar vara smeknamnet på en känd svensk (numera avliden) adelsman.
Vad gäller översättningen av Cotton till "Kattun", se det namnet.

Senast uppdaterad: 2024-10-29 14:45:56
Tolkien Åke Ohlmarks
Carl "Nibs" Cotton Carl "Kalle Nåden" / "Näbb" Kattun 
Erik Andersson Kamelen
Karl "Nibblert" Torping  Karl "Noppe" Kattun 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är den yngste av Tom Kattuns fyra söner. Förnamnet Carl är ju inte svårt att översätta, men det förekommer inte i själva historien utan bara i släktträden i Appendix C. Det svåra är istället smeknamnet Nibs. I verkliga världen används det mest som ett smeknamn på en högreståndsperson – det spekuleras ibland att det är en förvanskning av ordet noble. Man kan prata om någon förnäm (eller struntförnäm) person som "his Nibs". Det är förstås utifrån detta som Ohlmarks har myntat sitt "Nåden", som väl är ungefär det närmaste vi kommer ett motsvarande smeknamn på svenska. Men problemet är att även pappa Tom använder smeknamnet. Han omnämner vid ett tillfälle sin son som my Nibs. Och då fungerar det helt enkelt inte med "Nåden", tycker jag. Istället har jag tagit till ett lite ljudliknande smeknamn, "Noppe", som dessutom råkar vara smeknamnet på en känd svensk (numera avliden) adelsman.
Vad gäller översättningen av Cotton till "Kattun", se det namnet.

Senast uppdaterad: 2024-10-29 14:45:56