Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Bucklebury
(Prolog: Anmärkning rörande Sysselarkiven)
Bockeby  Bockeby  Bockeborg 
Tolkiens översättningsguide
Bucklebury. The name of the chief village in the Buckland. Translate with a name containing the 'buck' element (as above) + some equivalent of English -bury (Old English burg, a place occupying a defensive position, walled or enclosed; a town. Compare Norbury). The -le in Buckle- is either an alteration of Buekenbury, with the old genetive plural -en(a), or a reduction of Buckland.  
Kommentar
Jag funderade lite på att försöka få in ett "l" i namnet, precis som i originalets Bucklebury, och köra med Bockelborg eller möjligen Bocklaborg. Men jag valde till slut att låta bli. Tolkien nämner ju i sin Guide två tänkbara förklaringar till det där l:et. Om namnet ursprungligen var Buekenbury så motsvaras det på svenska rimligen av Bockenborg. Men jag tycker att Bockeborg känns som en trovärdigare förenkling av det namnet än Bockelborg. Och går man på andra varianten, Bucklandbury, vilket skulle bli Bocklandborg på svenska, så kan man visserligen tänka sig att det skulle reduceras till Bocklaborg, men jag tycker helt enkelt inte att det låter bra.
Vad gäller ändelsen så är -borg en direktare översättning av -bury än vad Ohlmarks och Anderssons -by är, vilket ju också framgår av Tolkiens kommentar.

Senast uppdaterad: 2014-02-09 03:28:47
Tolkien Åke Ohlmarks
Bucklebury Bockeby 
Erik Andersson Kamelen
Bockeby  Bockeborg 
Tolkiens översättningsguide
Bucklebury. The name of the chief village in the Buckland. Translate with a name containing the 'buck' element (as above) + some equivalent of English -bury (Old English burg, a place occupying a defensive position, walled or enclosed; a town. Compare Norbury). The -le in Buckle- is either an alteration of Buekenbury, with the old genetive plural -en(a), or a reduction of Buckland.  
Kommentar
Jag funderade lite på att försöka få in ett "l" i namnet, precis som i originalets Bucklebury, och köra med Bockelborg eller möjligen Bocklaborg. Men jag valde till slut att låta bli. Tolkien nämner ju i sin Guide två tänkbara förklaringar till det där l:et. Om namnet ursprungligen var Buekenbury så motsvaras det på svenska rimligen av Bockenborg. Men jag tycker att Bockeborg känns som en trovärdigare förenkling av det namnet än Bockelborg. Och går man på andra varianten, Bucklandbury, vilket skulle bli Bocklandborg på svenska, så kan man visserligen tänka sig att det skulle reduceras till Bocklaborg, men jag tycker helt enkelt inte att det låter bra.
Vad gäller ändelsen så är -borg en direktare översättning av -bury än vad Ohlmarks och Anderssons -by är, vilket ju också framgår av Tolkiens kommentar.

Senast uppdaterad: 2014-02-09 03:28:47