Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

Tolkien Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Brockhouse
(Bok I, kapitel 1: Ett länge väntat kalas)
Galthus  Gräfling  Grävgalt 
Tolkiens översättningsguide
Brockhouse. Brock is an old word for the badger, still widely current in country speech up to the end of the nineteenth century and appearing in literature, and hence in good dictionaries, including bilinguals. So there is not much excuse for the Dutch and Swedish translators' having misrendered it. In the Dutch translation Broekhuis (not a misprint, since it is repeated in the four places where this name occurs) seems absurd: what is a 'breech‑house'? The Swedish Galthus 'wild‑boar house' is not much better, since swine do not burrow! The translator evidently did not know or look up brock, since he uses Grävlingar for the name Burrows (Swedish gräflingar gräfsvin 'badgers').
Brock occurs in numerous place‑names, from which surnames are derived, such as Brockbanks. Brockhouse is, of course, feigned to be a hobbit ­name because the 'brock' builds complicated and well‑ordered underground dwellings or 'setts'. The German rendering should be Dachsbau, I think. In Danish use Graevling
Kommentar
Det är svårt att klistra på huset efter grävlingen utan att det låter väldigt otympligt som svenskt namn. Okej, kanske att Ohlmarks "Galthus" klarar den biten, då "galt" är så kort. Men utan något förled tolkas "galt" normalt som en hanne av arten svin (tamt eller vilt), vilket ger helt fel associationer. (Som ju Tolkien tydligt visar i sin kommentar!) Och efter "grävling" eller dess äldre och sällsyntare synonym "grävsvin" skulle huset inte pryda sin plats. Då är det nog bättre att fimpa det helt och bara fokusera på själva grävlingen. Ytterligare en äldre synonym, utöver "grävsvin", är "grävgalt", som förstås främst syftar på manliga grävlingar. Jag tycker om hur det låter, både i största allmänhet och som hobbelnamn, så jag kör på det!

Senast uppdaterad: 2016-04-08 02:20:58