Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Brockenbores
(Bok VI, kapitel 9: Grå hamnarna)
Grävlingsgryt  Grävlingegryten  Galtgrövle 
Tolkiens översättningsguide
Brockenbores. Not (I think) a genuine English place-name; but intended to have the recognized sense: 'badgers' borings, badgers' tunnellings'. Translate in this sense. See Brockhouse
Kommentar
Liten by i norra Östfjärdingen. Det gamla ordet brock för grävling har vi stött på förut, i namnet Brockhouse, som jag översätter till "Grävgalt". Och den där galten är användbar, jag tar gärna till den här också. Nu tolkas ju galt utan närmare precisering företrädesvis som en hanne av arten svin (vilt eller tamt). Men om man som här klistrar på ett "-grövle" efteråt (att grövla är ett gammalt ord för att gräva eller rota; förekommer en del i ortnamn i olika böjningar) så borde det vara uppenbart att det är en grävlingsgalt som åsyftas. Och jag tycker faktiskt att det här namnet låter riktigt hobiskt och trevligt!
Att notera är att detta är ett av få namn som skiljer mellan texten och kartan. (Waymeet är ett annat sånt.) På kartan står det Brockenborings. För att återspegla den skillnaden kommer jag på kartan nog att kalla byn för "Galtgrövlinge". (Om jag någonsin ids ta fram en egen karta.)

Senast uppdaterad: 2024-11-19 00:58:37
Tolkien Åke Ohlmarks
Brockenbores Grävlingsgryt 
Erik Andersson Kamelen
Grävlingegryten  Galtgrövle 
Tolkiens översättningsguide
Brockenbores. Not (I think) a genuine English place-name; but intended to have the recognized sense: 'badgers' borings, badgers' tunnellings'. Translate in this sense. See Brockhouse
Kommentar
Liten by i norra Östfjärdingen. Det gamla ordet brock för grävling har vi stött på förut, i namnet Brockhouse, som jag översätter till "Grävgalt". Och den där galten är användbar, jag tar gärna till den här också. Nu tolkas ju galt utan närmare precisering företrädesvis som en hanne av arten svin (vilt eller tamt). Men om man som här klistrar på ett "-grövle" efteråt (att grövla är ett gammalt ord för att gräva eller rota; förekommer en del i ortnamn i olika böjningar) så borde det vara uppenbart att det är en grävlingsgalt som åsyftas. Och jag tycker faktiskt att det här namnet låter riktigt hobiskt och trevligt!
Att notera är att detta är ett av få namn som skiljer mellan texten och kartan. (Waymeet är ett annat sånt.) På kartan står det Brockenborings. För att återspegla den skillnaden kommer jag på kartan nog att kalla byn för "Galtgrövlinge". (Om jag någonsin ids ta fram en egen karta.)

Senast uppdaterad: 2024-11-19 00:58:37