Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Brandywine River
(Prolog, kapitel 1: Angående hober)
Vinfloden  Brännevinsfloden  Brännvinsälven 
Tolkiens översättningsguide
Brandywine. This is represented as a hobbit alteration (I 14) of the Elvish (Sindarin) Baránduin (stressed on the middle syllable). Since this is meant to have been intelligible at that time it should be translated by sense; but a difficulty arises, since it would be desirable that the translation should also be a possible corruption of Baránduin. The Dutch translation used Brandewiln; the Swedish missed the point, using Vinfluden, though Brännavin would have served. Danish Brendevin or German Branntwein would also do. 
Kommentar
Turligt nog finns en svensk översättning av Brandywine som fångar både betydelsen "brännvin" och ljudlikheten med Baránduin.
Erik Andersson har valt att lägga till ett extra "e", "Brännevinsfloden". Gissningsvis gör han detta för att det då låter bättre när han använder en kortform av namnet, bara "Brännevin", analogt med när originalet bara använder the Brandywine, utan River. Jag väljer dock att inte använda en sådan kortform utan översätta även detta till "Brännvinsälven", vilket jag tycker känns mer naturligt på svenska. (Inte brukar man väl använda "Klar(an)", "Ume(n)", "Ångerman" etc som kortformer för svenska vattendrag som heter något på "-älven"?)

Notera att vattendraget i boken ganska ofta kallas bara The River. Detta har jag valt att översätta till "Älven", med stort "Ä", då det uppenbart handlar om en förkortad namnform för detta specifika vatten snarare än en generisk syftning på någon älv i allmänhet (vilket då skulle ha skrivits med litet "ä").

Något som tål att diskuteras är om man borde använda "älv" eller "flod". Om vattendrag i Sverige och övriga Skandinavien används inte ordet "flod", det är reserverat för utländska flöden. Men är det då Sysslet som är allmänna språkets hemland, där det alltså borde heta älv? Eller kanske hela västra Midgård? Eller borde man använda flod konsekvent rätt över, då inget land motsvarar Sverige eller Skandinavien i denna värld? Lurigt! Jag har med hjälp av forumet grunnat en hel del på det här, och till slut fastnat för att använda "älv" om vattendrag i nordvästra Midgård, den region som kallas Eriador, och "flod" i övriga Midgård. Idén är att namnen, precis som i originalet (fast Tolkien inte har kunnat göra just den här distinktionen), skall låta mer hemtama ju närmare Sysslet man är.

Se även Brandybuck och Brandy Hall.

Senast uppdaterad: 2014-09-01 13:10:43
Tolkien Åke Ohlmarks
Brandywine River Vinfloden 
Erik Andersson Kamelen
Brännevinsfloden  Brännvinsälven 
Tolkiens översättningsguide
Brandywine. This is represented as a hobbit alteration (I 14) of the Elvish (Sindarin) Baránduin (stressed on the middle syllable). Since this is meant to have been intelligible at that time it should be translated by sense; but a difficulty arises, since it would be desirable that the translation should also be a possible corruption of Baránduin. The Dutch translation used Brandewiln; the Swedish missed the point, using Vinfluden, though Brännavin would have served. Danish Brendevin or German Branntwein would also do. 
Kommentar
Turligt nog finns en svensk översättning av Brandywine som fångar både betydelsen "brännvin" och ljudlikheten med Baránduin.
Erik Andersson har valt att lägga till ett extra "e", "Brännevinsfloden". Gissningsvis gör han detta för att det då låter bättre när han använder en kortform av namnet, bara "Brännevin", analogt med när originalet bara använder the Brandywine, utan River. Jag väljer dock att inte använda en sådan kortform utan översätta även detta till "Brännvinsälven", vilket jag tycker känns mer naturligt på svenska. (Inte brukar man väl använda "Klar(an)", "Ume(n)", "Ångerman" etc som kortformer för svenska vattendrag som heter något på "-älven"?)

Notera att vattendraget i boken ganska ofta kallas bara The River. Detta har jag valt att översätta till "Älven", med stort "Ä", då det uppenbart handlar om en förkortad namnform för detta specifika vatten snarare än en generisk syftning på någon älv i allmänhet (vilket då skulle ha skrivits med litet "ä").

Något som tål att diskuteras är om man borde använda "älv" eller "flod". Om vattendrag i Sverige och övriga Skandinavien används inte ordet "flod", det är reserverat för utländska flöden. Men är det då Sysslet som är allmänna språkets hemland, där det alltså borde heta älv? Eller kanske hela västra Midgård? Eller borde man använda flod konsekvent rätt över, då inget land motsvarar Sverige eller Skandinavien i denna värld? Lurigt! Jag har med hjälp av forumet grunnat en hel del på det här, och till slut fastnat för att använda "älv" om vattendrag i nordvästra Midgård, den region som kallas Eriador, och "flod" i övriga Midgård. Idén är att namnen, precis som i originalet (fast Tolkien inte har kunnat göra just den här distinktionen), skall låta mer hemtama ju närmare Sysslet man är.

Se även Brandybuck och Brandy Hall.

Senast uppdaterad: 2014-09-01 13:10:43