Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Bill Ferny
(Bok I, kapitel 10: Vidstige)
Bill Ormbunke  Bert Färne  Bill Bräkne 
Tolkiens översättningsguide
Ferny. A name in Bree. Translate. Fern and Ferny, Fernie are English surnames, but whatever their origin the name is here used to fit the predominantly botanical names current in Bree. 
Kommentar
Det jag inte riktigt gillar med Ohlmarks Ormbunke, som annars ligger nära till hands som översättning, är dels att det är ett sammansatt ord precis som alla de andra Brinamnen, till skillnad från originalets Ferny som sticker ut en aning. Men det är kanske mindre viktigt. Däremot är elementet orm i namnet lite störande. Det antyder en hal och opålitlig typ och kanske dessutom associeras med Gríma Ormstunga. Det är ju inte en felaktig koppling egentligen, då Bill var opålitlig så det räcker och blir över och dessutom associerad med Saruman, men denna association saknas helt i originalnamnet Ferny. Att man med mitt Bräkne (självklart efter "bräken", en synonym eller underart till ormbunke) får en extra allitteration som inte finns i originalet är ett problem som går att leva med! På sätt och vis återställer det rent av den kosmiska balansen, då vi tappat en allitteration i översättningen av Barliman Butterbur (se det namnet). Nu får vi tillbaka den!

Andersson har valt att "översätta" förnamnet, förmodligen för att han tyckte att Bill lät för engelskt. Den uppfattningen delar jag inte. Och Anderssons efternamn Färne känns lite mystiskt. Förmodligen har det ordet funnits på svenska, med tanke på att det lever kvar i en del egennamn typ Färnlöf, men åtminstone numera används det inte för växten i fråga, varför efternamnet blir ganska svårförståeligt och inte sömlöst smälter in bland de botaniska Brinamnen.

Det kan förresten noteras att samma förnamn Bill även är vad Sam döper den ponny till som Frodo & Co tvingas köpa i Bri av just Bill Bräkne. Andersson översätter följdriktigt även ponnyns namn till Bert.

Senast uppdaterad: 2013-12-09 14:31:51
Tolkien Åke Ohlmarks
Bill Ferny Bill Ormbunke 
Erik Andersson Kamelen
Bert Färne  Bill Bräkne 
Tolkiens översättningsguide
Ferny. A name in Bree. Translate. Fern and Ferny, Fernie are English surnames, but whatever their origin the name is here used to fit the predominantly botanical names current in Bree. 
Kommentar
Det jag inte riktigt gillar med Ohlmarks Ormbunke, som annars ligger nära till hands som översättning, är dels att det är ett sammansatt ord precis som alla de andra Brinamnen, till skillnad från originalets Ferny som sticker ut en aning. Men det är kanske mindre viktigt. Däremot är elementet orm i namnet lite störande. Det antyder en hal och opålitlig typ och kanske dessutom associeras med Gríma Ormstunga. Det är ju inte en felaktig koppling egentligen, då Bill var opålitlig så det räcker och blir över och dessutom associerad med Saruman, men denna association saknas helt i originalnamnet Ferny. Att man med mitt Bräkne (självklart efter "bräken", en synonym eller underart till ormbunke) får en extra allitteration som inte finns i originalet är ett problem som går att leva med! På sätt och vis återställer det rent av den kosmiska balansen, då vi tappat en allitteration i översättningen av Barliman Butterbur (se det namnet). Nu får vi tillbaka den!

Andersson har valt att "översätta" förnamnet, förmodligen för att han tyckte att Bill lät för engelskt. Den uppfattningen delar jag inte. Och Anderssons efternamn Färne känns lite mystiskt. Förmodligen har det ordet funnits på svenska, med tanke på att det lever kvar i en del egennamn typ Färnlöf, men åtminstone numera används det inte för växten i fråga, varför efternamnet blir ganska svårförståeligt och inte sömlöst smälter in bland de botaniska Brinamnen.

Det kan förresten noteras att samma förnamn Bill även är vad Sam döper den ponny till som Frodo & Co tvingas köpa i Bri av just Bill Bräkne. Andersson översätter följdriktigt även ponnyns namn till Bert.

Senast uppdaterad: 2013-12-09 14:31:51