Ring
Kamel
 
 

Diktöversättning

Tom Bombadills sång nr 2   (Bok I, kapitel 6: Gamla skogen)
Tom Bombadil's Songs: no 2   (Book I, chapter 6: The Old Forest)
Tolkien:     Kamelen:     Ohlmarks:     Olsson:
J. R. R. Tolkien
Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
Light goes the weather-wind and the feathered starling.
Down along under Hill, shining in the sunlight,
Waiting on the doorstep for the cold starlight,
There my pretty lady is, River-woman's daughter,
Slender as the willow-wand, clearer than the water.
Old Tom Bombadil water-lilies bringing
Comes hopping home again. Can you hear him singing?
Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o,
Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o!
Poor old Willow-man, you tuck your roots away!
Tom's in a hurry now. Evening will follow day.
Tom's going home again water-lilies bringing.
Hey! Come derry dol! Can you hear me singing? 
Kamelen
Hej! Kom lillan lull! lilla gull! Min kära!
Lätt blåser vädervind, ruggar starens fjädrar.
Nere under kullens krön, skinande i solljus,
väntande vid dörren på det kalla stjärnljus,
där står Älvfruns dotter skön, väntar mig till natten,
vidjeslank hon är, min dam, klarare än vatten.
Gamle Tom Bombadill, näckrosor han bringar,
skuttar glatt hem igen. Hör ni sången klinga?
Hej! Kom lillan lull! lilla gull och lullan lej,
Gullstarr, Gullstarr, gula glada lilla dej!
Maka på dig Pilgubbe, stackars gamla skrälle!
Tom har ju bråttom nu. Dagen börjar gå mot kväll.
Tom skyndar hem igen, näckrosor han bringar.
Hej! Kom lilla gull! Hör ni sången klinga? 
Åke Ohlmarks
Kom, lillan lull, lilla gull, min pulla!
Lätt hoppar sparv fastän stormmoln rulla.
Nere vid kullen där solen lyser,
bidar vid dörren, i stjärnljus fryser!
Strömkvinnans dotter mig väntar till natten,
slank som ett videspö, klar som ett vatten.
Gamle Tom Bombadills näckrosor gunga,
dem skall du få! Kan du höra mej sjunga!
Kom, lillan lull, lilla gull, så stilla!
Hjortrongull, Hjortrongull, gullbäret lilla!
Dumma gamla pilgubbe, bort med sina rötter!
Tom kommer! Kväll följer dag, när man är trötter.
Tom kommer hem, och hans näckrosor gunga.
Kom, lillan lull. Kan du höra mej sjunga? 
Lotta Olsson
Hej! Kom, bästa nos! Mesta nos! Min kära!
Stilla vinden ses nu lätt starens vinge bära.
Långt inunder kullens krön, strålande mot alla,
väntande vid trappen på tusen stjärnor kalla:
flodkvinnans dotter skön, i min dröm om natten,
slank som pilens vidjekvist, klarare än vatten.
Gamle Tom Bombadil kommer hem och bringar
näckrosor i stora fång. Hörs hans sång som klingar?
Hej! Kom, bästa nos! Mesta nos! Och mästare!
Gyllenbär, Gyllenbär, bästa gula frestare!
Ynkans gamle Pilgubbe, din rot är till besvär!
Tom har bråttom hemåt nu. Snart är kvällen här.
Tom ska hem igen med de näckrosor han bringar.
Hej! Kom, bästa nos! Hörs min sång som klingar? 
Kommentar
Detta är sången som Tom sjunger direkt efter sin första lilla nonsensramsa, fortfarande innan han har kommit inom synhåll för hobblarna, strax innan han räddar Munter och Pipping från Gamla gubben Pil.

Hopplöst svåröversatt förstås, som alla Bombadills sånger. Vad är t ex weather-wind för något? Jag har inte kunnat hitta någon specifik betydelse, och väljer därför att tro att sammansättningen är en nykonstruktion av Tolkien. Därmed översatte jag rakt, till vädervind. Och River-woman fick bli Älvfrun, det låter lite lagom som ett mytologiskt väsen, tycker jag. Notera att detta är enda omnämnandet av denna dam i hela LotR. Däremot sägs det finnas mer att hitta i Tom Bombadills äventyr (som jag inte har läst).
En svårighet som man ganska ofta får när man översätter från just engelska är om you skall betyda "ni" eller "du". Här valde jag det förstnämnda, eftersom Tom pratar om Gullstarr i tredje person på andra ställen i sången och det därför känns mindre troligt att han vänder sig direkt till henne på rad 8 och 14. Men sånt vet man aldrig...

En egenhet med just Bombadill är att han inte är så noga med rimmen. Det är inte lika uppenbart i den här sången som i några av de andra, men jag har valt att ta det som förevändning för att ge mig själv en viss frihet på den punkten i alla Toms sånger. Det är välbehövligt, de är luriga nog ändå! Kanske är första två radernas kära och fjädrar på gränsen till alltför "nödrimskt", men eftersom jag gärna vill ha just de orden där utifrån sammanhanget, och eftersom jag dessutom finner just detta rim ganska lustigt av annan anledning (gissa vilken? :) så får det vara kvar.

Några av raderna blir förstås avhängiga av hur man översätter Goldberry. Titta in på min namnöversättningssida för en förklaring till varför det blev Gullstarr. Och se kommentaren till Tom Bombadills sång nr 1 för lite fler allmänna synpunkter på Toms sånger.

Senast uppdaterad: 2013-02-10 23:56:17