Ring
Kamel
 
 

Diktöversättning

Tom Bombadills sång nr 10   (Bok I, kapitel 8: Dimma över Kummelåsarna)
Tom Bombadil's Songs: no 10   (Book I, chapter 8: Fog on the Barrow-downs)
Tolkien:     Kamelen:     Ohlmarks:     Olsson:
J. R. R. Tolkien
Wake now my merry lads! Wake and hear me calling!
Warm now be heart and limb! The cold stone is fallen;
Dark door is standing wide; dead hand is broken.
Night under Night is flown, and the Gate is open! 
Kamelen
Vakna nu, vänner små! Vakna, hör min stämma!
Varm vare kropp och själ! Kalla stenen rämnat.
Dunkla dörren slagits upp, dödens hand är bruten.
Natt under natt är flydd, porten inte sluten.  
Åke Ohlmarks
Upp, glada gossar små! Vakna! Hör mig kalla!
Värme till lem och hjärta! Köldens sten fått falla!
Död hand är bräckt, mörk dörr sköts till sida.
Natt flytt till natt. Nu stå portarna vida! 
Lotta Olsson
Vakna, mina gossar, nu! Upp och rör på benen!
Varm om hjärta, hand och märg! Borta kalla stenen.
Nu slås mörka dörren upp, dödens hand är bruten.
Nu är natten inte natt, porten inte sluten. 
Kommentar
Den här sången sjunger Tom Bombadill för att återuppväcka Munter, Pipping och Sam från dvalan som kummelgasten försatt dem i.

Andra raden är ett slags "omvänt eko" av gastens besvärjelsesång, varför jag högst medvetet använde den lite udda verbformen "vare" igen. Första rimmet, stämma/rämnat, är ju inte precis klockrent, men detsamma gäller rimmen i originalet, och jag tycker faktiskt att det finns en poäng i att avsiktligt göra även översättningen lite "nödrimsk" för att ge samma känsla som på engelska (något som varken Ohlmarks eller Olsson som synes hållit med om). Andra rimmet knyckte jag rakt av från Olsson, då jag tycker att den lösningen är så nära optimal vi kan komma här (nu när orden "bruten" och "öppen" vägrar att ens nödrimma på svenska). Jag var också noga med att återge allitterationen på tredje raden, då jag tycker att den tillför en hel del känsla till dikten. Formuleringen "är flydd", slutligen, är kanske inte den allra mest vanliga och naturliga på svenska, men jag behövde ett "är" där, för andra halvan av sista raden hade inte fungerat om jag haft "har flytt" istället. Och det finns faktiskt hävd att stödja sig på: bl a Selma Lagerlöf (i "Troll och människor") har använt "är flydd"!

Senast uppdaterad: 2015-04-27 13:44:17