Ring
Kamel
 
 

Diktöversättning

[Tillbaka till listan]

Örnens sång   (Bok VI, kapitel 5: Rikshovmästaren och konungen)
The Eagle's Song   (Book VI, chapter 5: The Steward and the King)
Tolkien:     Kamelen:     Ohlmarks:     Olsson:
J. R. R. Tolkien
Sing now, ye people of the Tower of Anor,
for the Realm of Sauron is ended for ever,
and the Dark Tower is thrown down.

Sing and rejoice, ye people of the Tower of Guard,
for your watch hath not been in vain,
and the Black Gate is broken,
and your King hath passed through,
and he is victorious.

Sing and be glad, all ye children of the West,
for your King shall come again,
and he shall dwell among you
all the days of your life.

And the Tree that was withered shall be renewed,
and he shall plant it in the high places,
and the City shall be blessed.

Sing all ye people! 
Kamelen
Sjungen, I folk uti Anors torn,
ty Saurons rike är ändat för evigt,
och Svarta tornet har störtats ned.

Sjungen och fröjdens, I folk uti Väktens torn,
ty er vakt var inte förgäves,
och Svarta porten är rämnad,
och er konung har trätt igenom,
och han är segerrik.

Sjungen och glädjens, alla barn av Västern,
ty er konung skall komma åter,
och han skall vistas ibland er
i alla er levnads dagar.

Och det träd som var vissnat skall gro på nytt,
och han skall sätta det som planta i höjden,
och välsignad skall varda er stad.

Sjungen, allt folk! 
Åke Ohlmarks
Sjung, folk i Anors fäste:
Saurons välde är slut,
Mörkrets torn har fallit.

Sjung och fröjdas, Vakttornets män,
ej ni förgäves vakat:
Svarta porten är krossad,
in har vår konung tågat,
segerrik, segerrik.

Sjung och gläd er, ni västerns barn,
er konung skall komma åter
och vistas mitt i er krets
i alla er levnads dagar.

Trädet som vissnat skall grönska igen,
det skall sättas som planta på höjden
och er stad skall välsignad vara.

Sjung och fröjda er, folk! 
Lotta Olsson
Sjung nu alla, ni folk av Anors torn,
ty Saurons rike är ändat för evigt
och Mörka tornet är störtat ned.

Sjung nu och fröjdas, ni Vakttornets folk,
ty ert värv var inte förgäves
och Svarta porten har fallit
och er kung har gått igenom
och han är segerrik.

Sjung nu och gläd er, alla västerns barn,
ty er kung skall komma åter
och han skall vara med er
till era dagars slut.

Och trädet som var dött skall växa åter
och högt upp skall han sätta det i jord,
välsignad vare staden.

Sjung nu ni alla! 
Kommentar
Detta är kvädet som den stora örnen kommer flygande och utropar för folket i Minas Tirith när Sauron just har fallit, för att låta dem veta hur det har gått där borta i öster. (Titeln enligt versregistret är The Eagle's Song, men i löptexten beskrivs det örnen gör som crying, inte singing – vilket kanske är tur för trovärdigheten i denna redan ganska utstickande scen.)

Att översätta det här var en annorlunda utmaning. Här finns inga rim, inga allitterationer, inget egentligt versmått ... ingenting att riktigt ta fasta på och utgå från i sin tolkning. Det som finns däremot är ett väldigt bibliskt språk, det mest bibliska i hela ringsagan. Vilket kanske inte är att undra på, eftersom örnen är en budbärare från själva gudarna.

Tom Shippey skriver i sin The Road to Middle-earth att kvädet för tankarna inte bara till bibeln i allmänhet, utan särskilt till Psaltaren och inte minst psalm nr 33 där. I King James Bible inleds den psalmen med:
"Rejoice in the LORD, O ye righteous: For praise is comely for the upright. Praise the LORD with harp: Sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings."

Jodå, visst finns där klara likheter med Tolkiens kväde! Motsvarande lydelse i Karl XII:s bibel är:
"Fröjder eder af HERRANOM, I rättfärdige; de fromme skola prise honom härliga. Tacker HERRANOM med harpor; och lofsjunger honom på psaltare af tio stränger."

Men detta blir, bedömer jag, lite för gammaldags. Vi moderna svenskar har inte alls samma relation till Karl XII:s bibel som engelsmännen har till sin King James. Tror vi får söka oss lite framåt i tiden. Samma passage i 1917 års bibelöversättning lyder:
" Jublen i HERREN, I rättfärdige; lovsång höves de redliga. Tacken HERREN på harpa, lovsjungen honom till tiosträngad psaltare."

Ja! Här har vi vad som känns som en lagom arkaisk nivå, fullt begriplig men osande av gammal bibelkänsla. Den tar vi!

Så jag har försökt att, utan att lägga mig särskilt nära i de exakta formuleringarna, få till ett språk i detta kväde som för tankarna till 1917 års bibel. Det var faktiskt riktigt roligt! Och om jag får säga det själv blev det inte så pjåkigt heller.

Senast uppdaterad: 2024-06-03 17:22:33