Sång till Gullbär (Bok I, kapitel 7: I Tom Bombadills hus) Song to Goldberry (Book I, chapter 7: In the House of Tom Bombadil) |
---|
Tolkien:
Kamelen:
Ohlmarks:
Olsson:
J. R. R. Tolkien
O slender as a willow-wand! O clearer than clear water! O reed by the living pool! Fair River-daughter! O spring-time and summer-time, and spring again after! O wind on the waterfall, and the leaves' laughter! Kamelen
O vidjeslanka Älvdotter, fagraste skatten! O rö vid den friska göl! O klarare än vatten! O vårdag och sommardag, på nytt följd av vårar! O skrattet från bladen i sunnanvinds kårar! Åke Ohlmarks
Du som är slank som ett videspö och mer ren än klaraste vatten, du livsgölens vass, du fagra dotter av älvars brus genom natten, du vår och du sommar, som vår tar fatt, du vind över forsen, du lövens skratt! Lotta Olsson
O, slank som pilens vidjekvist! O, frisk som gräsets tuva! O, vass invid en glasklar damm! Floddotter, ljuva! O, vår och sommartid och nästa vår som spritter! O, vind kring vattenfall och bladens glada fnitter! |
Kommentar |
Detta är de rader som Frodo deklamerar till Gullbär när han först träffar henne hemma hos Tom Bombadill och blir överväldigad av hennes skönhet.
Såväl slender as a willow-wand som clearer than clear water är ekon från Tom Bombadills första lite längre sång (som här på sidan fått namnet "Tom Bombadills sång nr 2"), med marginella skillnader. (Skillnaderna är väl för att Frodo skall undvika att bli stämd för plagiat, kantänka.) Så där känns det vettigt att översätta likadant igen, med bara marginella skillnader. (Svenska språket visar sin styrka här, då vi utan att förlora något kan korta ner hela slender as a willow-wand till bara "vidjeslank"!) River-daughter är också en återkommande fras som redan tidigare översatts till "Älvdotter" (se "Tom Bombadills sång nr 5"). Och tredje raden, den med vår och sommar och vår igen, sägs vara en ledtråd till Gullbärs väsen. Som Tolkien själv skriver i ett brev 1958, apropå ett manus för eventuell filmatisering av LotR som han ombads kommentera (Letters, nr 210): We are not in 'fairy-land', but in real river-lands in autumn. Goldberry represents the actual seasonal changes in such lands. Med dessa ingredienser därmed mer eller mindre spikade utgör resten av min version mest ett försök att få ihop versmått och rim på ett något så när tillfredställande sätt. Därmed gör jag avkall på en del av sakinnehållet, som jag bedömer som mindre viktigt. Men jag har ändå fått skriva om en del nu, och ändra det svenska namnet till Gullbär, sedan jag kommit till insikt om hur pass nära förbunden med just näckrosor Bombadills fagra dam är. (Se Goldberry bland mina namnöversättningar.) Tidigare hade jag tolkat leaves som löv, men nu måste det vara blad, och då blir översättningen en annan. (För näckrosblad växer förstås inte i lundar!) Rent poetiskt tycker jag nog att min förra lösning klingade bättre, men det är smällar man får ta. Och på samma sätt är förstås "skatten" i första raden bara där för att rimma, men jag tycker att den passar hyggligt in i den allmänna tematiken och tonfallet. Senaste ändring: Skrev om de två sista raderna och delar av denna motivering, i samband med att jag ändrade namnet från Gullstarr till Gullbär. Tidigare lydelse: O vårdag och sommardag och ny vår som stundar! O skrattet från löven i leende lundar! Senast uppdaterad: 2022-10-27 01:20:47 |