Ring
Kamel
 
 

Diktöversättning

Sång till Gullstarr   (Bok I, kapitel 7: I Tom Bombadills hus)
Song to Goldberry   (Book I, chapter 7: In the House of Tom Bombadil)
Tolkien:     Kamelen:     Ohlmarks:     Olsson:
J. R. R. Tolkien
O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!
O reed by the living pool! Fair River-daughter!
O spring-time and summer-time, and spring again after!
O wind on the waterfall, and the leaves' laughter! 
Kamelen
O vidjeslanka Älvdotter, fagraste skatten!
O rö vid den friska göl! O klarare än vatten!
O vårdag och sommardag och ny vår som stundar!
O skrattet från löven i leende lundar! 
Åke Ohlmarks
Du som är slank som ett videspö
och mer ren än klaraste vatten,
du livsgölens vass, du fagra dotter
av älvars brus genom natten,
du vår och du sommar, som vår tar fatt,
du vind över forsen, du lövens skratt! 
Lotta Olsson
O, slank som pilens vidjekvist! O, frisk som gräsets tuva!
O, vass invid en glasklar damm! Floddotter, ljuva!
O, vår och sommartid och nästa vår som spritter!
O, vind kring vattenfall och bladens glada fnitter!  
Kommentar
Detta är de rader som Frodo deklamerar till Gullstarr när han först träffar henne, hemma hos Tom Bombadill, och blir överväldigad av hennes skönhet.

Såväl slender as a willow-wand som clearer than clear water är ekon från Tom Bombadills första lite längre sång (som här på sidan fått namnet "Tom Bombadills sång nr 2"), med marginella skillnader. (Skillnaderna är väl för att Frodo skall undvika att bli stämd för plagiat, kantänka.) Så där känns det vettigt att översätta likadant igen, med bara marginella skillnader. (Svenska språket visar sin styrka här, då vi utan att förlora något kan korta ner hela slender as a willow-wand till bara "vidjeslank"!) River-daughter är också en återkommande fras som redan tidigare översatts till "Älvdotter" (se "Tom Bombadills sång nr 5"). Och tredje raden, den med vår och sommar och vår igen, sägs vara en ledtråd till Gullstarrs väsen. Som Tolkien själv skriver i ett brev 1958, apropå ett manus för eventuell filmatisering av LotR som han ombads kommentera (Letters, nr 210):

We are not in 'fairy-land', but in real river-lands in autumn. Goldberry represents the actual seasonal changes in such lands.

Med dessa ingredienser därmed mer eller mindre spikade utgör resten av min version mest ett försök att få ihop versmått och rim på ett något så när tillfredställande sätt, samtidigt som jag behåller så mycket som möjligt av originalets sakinnehåll. Men som synes har t ex vinden på vattenfallet fått stryka på foten till förmån för de leende lundarna, vars enda egentliga syfte är att rimma på "stundar". Men de hänger ju ihop logiskt med de skrattande löven, och jag tycker nog att sista raden blev ganska lyckad rent poetiskt sett. På samma sätt är förstås "skatten" i första raden bara där för att rimma, men jag tycker att den passar hyggligt in i den allmänna tematiken och tonfallet.

Angående varför jag har översatt Goldberry till Gullstarr, titta in på min namnöversättningssida.

Senast uppdaterad: 2013-02-24 21:19:46