Ring
Kamel
 
 

Diktöversättning

Gandalfs sång om Lórien   (Bok III, kapitel 6: Den gyllene hallens konung)
Gandalf's Song of Lórien   (Book III, chapter 6: The King of the Golden Hall)
Tolkien:     Kamelen:     Ohlmarks:     Olsson:
J. R. R. Tolkien
In Dwimordene, in Lórien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lórien
More fair than thoughts of Mortal Men.  
Kamelen
I Dwimordene, i Lórien,
ett evigt ljus där strålar än
som få bland dödliga har sett,
och sällan dödlig fot där trätt.
Galadriel! Galadriel!
Kristallklar är din springbrunn säll
och vit är stjärnan i din hand;
långt fagrare är löv och land
i Dwimordene, i Lórien,
än dödlig tanke anar än. 
Åke Ohlmarks
I Dwimordene, i Lórien
blott sällan såg man spår av män:
ej dödligt öga sett det ljus
som skimrar evigt i dess hus.
Galadriel, Galadriel
i klara källsprångs fagra kväll,
med stjärna vit i snövit hand:
ofläckat skirt är löv och land
i Dwimordene, i Lórien –
långt bortom var dröm av dödens män. 
Lotta Olsson
I Dwimordene, i Lórien,
få människor har vistats än,
få dödliga har skådat där
det klara ljus, som evigt är.
Galadriel! Galadriel!
Din brunn gör den som törstar säll,
stjärnan vit i vit din hand,
orört, ostört träd och land
i Dwimordene, i Lórien,
fagrast bland det fagra än.  
Kommentar
Den här sången sjunger Gandalf när han, Aragorn, Legolas och Gimli först kommer till Edoras, som ett svar till Gríma Ormstunga som just har talat illa om Lórien.

Versmåttet är ganska enkelt, varje rad består helt enkelt av fyra jamber (tvåstaviga stigande versfötter). Det svåraste är att rimma på dels Lórien, dels Galadriel. Och jag tvingas ju mycket riktigt att krysta lite i de rimmen, precis som mina båda föregångare har gjort. Men jag tycker ändå att min dikt flyter ganska skapligt.
Att notera är att Dwimordene måste uttalas trestavigt för att passa in i versmåttet. Det är ju ett fornengelskt namn (av dwimor "fantom, spökbild" och dene "dal"), men hur det uttalas på det språket vet jag inte. Jag har en obehaglig liten misstanke om att Tolkien använt ett moderniserat engelskt uttal, alltså så att dene rimmar med bean, men så lät det väl inte på anglosaxarnas tid? Nåja, jag kan bara hoppas att mina hypotetiska läsare kan tänka sig något diffust fornengelskt trestavigt uttal och inte får för mycket moderna engelska vibbar.

Det enda jag är lite missnöjd med i min tolkning är att jag inte kunde få till en rakare översättning av Unmarred, unstained, något i stil med "förutan fläck är löv och land". Det heter nämligen i kapitlet Lothlórien i första volymen att "på Lóriens land fanns ingen fläck", och det hade varit trevligt att återkoppla till den formuleringen, precis som jag tror att Tolkien gör i originalet. Men jag behövde av nödvändighet använda en del av rad åtta till att förbereda inför sista raden, eftersom denna inte gick att lösa på ett snyggt sätt inom versmåttet utan den hjälpen.

Senast uppdaterad: 2016-08-10 01:48:12