En vandringssång, version 2 (Bok VI, kapitel 9: Grå hamnarna) A Walking Song, version 2 (Book VI, chapter 9: The Grey Havens) |
---|
Tolkien:
Kamelen:
Ohlmarks:
Olsson:
J. R. R. Tolkien
Still round the corner there may wait A new road or a secret gate; And though I oft have passed them by, A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun. Kamelen
Runt hörnet kanske väntar nåt, en hemlig stig jag aldrig gått; och fast jag gått förbi förut, en vacker dag jag tar till slut den väg jag inte tog i fjol – långt väst om måne, öst om sol. Åke Ohlmarks
Runt hörnet kanske väntar dig en nytrådd väg, en lönnlig stig — och fast jag ofta lämnat den en dag jag går från hem och vän min led till sagans kungastol långt väst för måne, öst för sol. Lotta Olsson
Runt hörnet väntar något stort: en annan väg, en hemlig port. Och har min vilja varit svag, så kommer det en dag när jag skall följa gömda stigars spår, som mellan sol och måne går. |
Kommentar |
Detta är en lite ändrad version av en del av en dikt från kapitel tre i första boken, som här i min lista bär titeln "En vandringssång". (Lustigt nog sägs det i kapitlet där den nu förekommer, The Grey Havens, att "det var den gamla vandringssången, men orden var inte riktigt desamma". Men "Den gamla vandringssången" är inte den här utan en annan dikt, den som börjar "The Road goes ever on and on". Även sång- och versindexet längst bak i boken gör samma fel!)
Dikten i sin nya tappning består som synes av sex rader. Alla dessa består i sin tur av fyra jamber (tvåstaviga stigande versfötter). Så det är de yttre ramar vi har att förhålla oss till. Vidare är de två första raderna här identiska med de två första raderna i andra strofen i förlagan. (För min del har jag dock behövt byta ett "vi" mot ett "jag".) Och tredje raden bär klara likheter med sin förlaga men är inte likadan, och femte raden är snarlik. Resten är dock ändrat, vilket med små medel ger den nya versionen av dikten en helt annan ton och betydelse. Skickligt av Tolkien! Det klart viktigaste i översättningen, som jag ser det, är att få till den poetiskt sagoklingande raden West of the Moon, East of the Sun. (Ohlmarks tycks instämma, medan Olsson har gått en annan väg.) Och då måste man rimma på "sol", vilket gör det nästan obligatoriskt att avsluta femte raden med "i fjol". (Eller något med "stol", vilket ju är Ohlmarks lösning, men jag tycker att man kommer lite för långt från ämnet då. Och några andra rim som är ens i närheten av att passa finns inte.) Så den raden blir lite som den blir. Och första två är som sagt redan spikade. Så det blir bara rad tre och fyra man har att jobba med här för att få till den förändrade andemeningen och försöka knyta ihop allt. Jag har gjort mitt bästa! Senast uppdaterad: 2024-12-12 16:33:56 |