Ring
Kamel
 
 

Diktöversättning

En dryckesvisa   (Bok I, kapitel 3: Tre gör sällskap)
A Drinking Song   (Book I, chapter 3: Three is Company)
Tolkien:     Kamelen:     Ohlmarks:     Olsson:
J. R. R. Tolkien
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by. 
Kamelen
Hå! Hå! Hå! Jag till flaskan vill gå,
att bot för hjärtats sorger få.
Det faller regn och blåser på,
nog är det långan väg att gå,
men här vill jag ligga vid trädets stam
och se hur molnen seglar fram. 
Åke Ohlmarks
Håhåhå! Jag till flaskan vill gå
att dränka sorgen i hjärtats vrå.
Storm må tjuta och regnet slå,
och många mil är det kvar att gå.
Men här vill jag ligga vid ekens stam
och se hur skyarna segla fram. 
Lotta Olsson
Ho! Ho! Ho! I flaskan, kan ni tro,
tycks hjärtats lindring bo.
Må regn och vindar fresta på
och vägen vara lång att gå,
jag ligger lugnt vid trädets stam
och ser hur molnen seglar fram. 
Kommentar
Detta är sången som de tre hobblarna sjunger sittande under ett träd i Östfjärdingen på lunchrasten inför sista etappen till Bockeborgs färja.

Båda de två officiella versionerna är helt OK, tycker jag, så det är egentligen mest ett utslag av missriktad stolthet att jag inte har knyckt mer från dem rakt av. Men det är en så pass enkel liten dikt att översätta så det gick ändå ganska fort att få ihop något.
Det jag prioriterade i min version var faktiskt att använda Hå! Hå! Hå! snarare än Ho! Ho! Ho!, då jag helt enkelt tycker att det låter bättre. Detta påverkar förstås vilka rimord man kan använda (åtminstone om man vill bevara inrimmet i första raden, och det ville jag), så i och med det beslutet hade jag redan en mer eller mindre snitslad bana fram till mållinjen.

Jag skrev först en lite annan variant av tredje och fjärde raden:
Trots regnets fall och vindens tjut
trots långan väg till resans slut

Men sedan upptäckte jag att det i boken kom just ett tjut från en svart ryttare precis när de hade sjungit klart, och då kändes det inte lämpligt att använda samma ord om vinden i sången, så jag skrev om. Jag tycker nog inte att min andra version blev ett dugg sämre än den första, så det gjorde inget! Eftersom första och andra rimparet nu blev samma, precis som i originalet, så kan man kanske rent av hävda att det var en förbättring.

Det finns en konstig sak i Olssons version som kanske kan vara värd att nämna. Hennes andra rad - "tycks hjärtats lindring bo" - är helt enkelt för kort, den passar inte in i rytmen. Detta är en så enkel sak att fixa att jag starkt betvivlar att hon inte gick i land med det. Snarare misstänker jag att det här av misstag har fallit bort lite text, att raden borde lyda "tycks hjärtats bot och lindring bo" eller liknande. Det vore intressant att någon gång höra med Olsson om jag har gissat rätt.

Senast uppdaterad: 2013-02-18 04:56:43