Ring
Kamel
 
 

För att ge ett lite bättre hum om tonen i min pågående översättning av The Lord of the Rings än bara namn- och diktöversättningar kan ge presenterar jag nedan ett kortare, mer eller mindre godtyckligt valt utdrag ur översättningen. Jag kommer att lägga upp ett antal olika utdrag, ett per översatt kapitel (även om jag släpar några kapitel efter här på utdragssidan och aldrig tycks riktigt hinna ikapp!), och vilket av dem som visas nedan slumpas fram varje gång sidan laddas. (Om man inte väljer ett specifikt utdrag i kapitelväljaren överst.)

För att ytterligare förbättra möjligheterna att bilda sig en uppfattning om min översättning så har jag lagt till en liten finess: Jag har även lagt upp samma textsnutt i Tolkiens original, Ohlmarks och Anderssons versioner. Genom att klicka i eller ur kryssrutorna nedan kan man därmed jämföra två (eller flera) versioner av samma text sida vid sida. Mycket nöje! (Det kan ibland hända att en komplett uppsättning versioner ännu inte finns tillgänglig för något utdrag. När någon version saknas är tillhörande kryssruta inaktiverad.)


Välj kapitel

Utdrag ur Sagan om Ringen, Bok V, kapitel 5

Kamelen:     Tolkien:     Ohlmarks:     Andersson:

Rohirrims ritt

Lukten av brand låg i luften och en själva dödens skugga. Hästarna var oroliga. Men kungen satt på Snömanke utan att röra sig, blickande mot Minas Tiriths vånda som om han plötsligt drabbats av ångest eller av skräck. Han tycktes sjunka ihop, kuvad av ålder. Själv kände Munter hur en väldig tyngd av fasa och tvivel hade sänkt sig över honom. Hans hjärta slog långsamt. Tiden tycktes stå och väga i ovisshet. De var för sent ute! För sent var värre än aldrig! Kanske skulle Théoden tappa modet, böja sitt gamla huvud, vända om och slinka i väg för att gömma sig bland bergen.

Då plötsligt kände Munter det äntligen, utom allt tvivel: ett omslag. Vinden blåste honom i ansiktet! Ett ljus glimmade. Långt, långt borta i söder kunde molnen dunkelt urskiljas, avlägsna grå konturer som böljade och drev. Bortom dem låg morgonen.

Men i samma ögonblick kom det ett blixtrande ljussken, som om en ljungeld hade slagit upp från jorden under staden. I en vitglödgad sekund framträdde den bländande skarpt i fjärran i svart och vitt med det högsta tornet som en glittrande nål; och sedan, när mörkret sänkte sig igen, kom det rullande över fälten en väldig dånande knall.

Vid det ljudet rätade sig med ens kungens böjda gestalt. Högrest och stolt såg han ut igen, och han ställde sig upp i stigbyglarna och ropade med hög röst, klarare än de närvarande någonsin hade hört en dödlig stämma frambringa:

Res er, res er, ryttare Théodens!
Vredesdåd vaknar: vargtid, eldtid!
Spjut skall skälva, sköldar splittras,
en svärdsdag, en röd dag, innan sol randas!
Rid nu, rid nu! Rid till Gondor!

Med det grep han ett stort horn från Guthláf, sin fanbärare, och han blåste i det med sådan kraft att det rämnade. Och genast stämde härens alla horn upp sin musik, och ljudet av Rohans horn i den stunden var som en stormvind över slätten och ett tordön bland bergen.

Rid nu, rid nu! Rid till Gondor!

Plötsligt ropade kungen till Snömanke och hästen kastade sig framåt. Bakom honom strömmade hans fana i vinden, en vit häst på grönt fält, men han red ifrån den. Efter honom sprängde riddarna av hans hus, men han var ständigt före dem. Éomer red där med hjälmens vita hästsvans svallande i fartvinden, och täten av första éored dånade fram likt skummande bränning mot strand, men Théoden gick inte att hinna i kapp. Dödsvigd tycktes han, eller som om fädernas stridsraseri rann likt nytänd eld i hans ådror, och han bars fram på Snömanke likt en forntida gud, ja, som själve Oromë den store i Valars fältslag när världen var ung. Hans gyllene sköld var avtäckt, och se! den strålade likt en avbild av solen, och gräset skiftade till flammande grönt under de vita hovarna på hans springare. Ty det var morgonen som kom, morgonen och en vind från havet; och mörkret drevs undan, och Mordors härar jämrade sig och greps av skräck, och de flydde och dog och vredens hovar red över dem. Och då brast Rohans hela härskara ut i sång, och de sjöng medan de dräpte, ty stridens glädje var över dem, och ljudet av deras sång som var vacker och fruktansvärd nådde ända till staden.

Den stegrande kamelen