Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
goblin
(Bok I, kapitel 1: En ivrigt väntad fest)
troll, odjur  vätte  ovätte 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Som bekant är goblin det ord som används i The Hobbit för samma varelser som i LotR istället kallas orcs. Dock förekommer ordet goblin en eller annan gång även i LotR. Det är något oklart, och framgår heller inte tydligt någon annanstans i alla Tolkiens kvarlämnade skriverier, exakt vad som avses med ordet i det här sammanhanget. Är det en ren synonym till orc, som bara används för variationens skull? Eller har det kanske en lite mer generell odjursmening av allmänt elakt oknytt? Eller är goblin kanske den övergripande termen medan orker är en undergrupp, den största och elakaste varianten av släktet? Tolkien skriver i alla fall i sin kommentar till ordet orc (se det ordet här i min namnlista) att goblin egentligen inte var ett riktigt passande ord, eftersom det är ett ord ur folktraditionen som syftar på en viss sorts varelser. Eftersom Tolkiens orker inte är särskilt lika dessa så bör de hellre ha ett eget namn. Följaktligen bytte han också ut ordet när han skrev LotR. Varför han ändå använde det gamla namnet några gånger är som sagt inte känt.

Tidigare körde jag med "vätte". Ordet är ju inarbetat av Hallqvist, som använde det i sin "Bilbo", men i övrigt har det egentligen inga större fördelar, tycker jag. Att jag använde det var främst i brist på bättre alternativ. Bortsett från hos Tolkien tänker jag mig vättar snarare som ett slags små magiska väsen, lite som gårdstomtar, än som dessa ganska storvuxna odjur som sätter skräck i Midgård. Då vore "svartalfer" mer passande till sin natur, de är traditionellt varelser mer av goblin-typ. Men det går ju bara inte att ha svartalfer och alver i samma text utan att de har det släktskap som namnen antyder. Det skulle bli alldeles för förvirrande. (Vilket dock inte hindrade Tore Zetterholm i sin gamla "Hompen", där han kör just med svartalfer. Å andra sidan använder han "älvor" istället för "alver".)
Och inga övriga alternativ fungerar heller riktigt. Det mest närliggande ordet är nog "kobold", men det är främst ett tyskt ord som inte sömlöst smälter in i en svensk text. Framför allt blir det väldigt otympligt om man behöver böja det: "kobolder", "koboldernas" ... nä. Och ett tag var jag inne på "pukar", där de storvuxna hobgoblins skulle bli "skråpukar", men jag lät mig så småningom övertygas av kunnigt folk om att detta ord är för intimt förknippat med djävulen och demoner för att vara lämpligt.

Men till slut kom gamle Ohlmarks, av alla människor, till min hjälp. I sin bok "Sagan om Tolkien" har han använt "ovätte" som översättning av goblin – något han inte tycks ha kommit på än i sin översättning av ringsagan, där han körde med varianter som "troll" eller "odjur" istället. Och vad är nu ovättar för kritter? Jo, SAOB säger så här:
OVÄTTE l. OVÄTT. [sannol. efter isl. óvættr, úvættr] (numera bl. ngn gg arkaiserande, i sht i skildring av fornnordiska förh.) (ont l. skadligt) övernaturligt väsen;
Fördelarna gentemot vätte är, tycker jag, dels att det inte redan finns en tydlig och delvis felaktig bild av vad det är för slags varelse; och dels att det nu blir tydligt att det är en ondsint varelse det rör sig om, vilket ju även är fallet med goblins. Nackdelen är väl att namnet blir lite mer otympligt i sammansättningar. Detta skulle dock vara mer av ett problem i The Hobbit, som jag inte har några planer på att översätta. Det enda jag upplever som något av ett bekymmer av det slaget i ringsagan är i första kapitlet, fyrverkeripjäserna goblin-barkers. Det har jag tidigare översatt till "vättepipor". Kanske hade "ovättepipor" låtit lite klumpigt? Men i det fallet tycker jag faktiskt att det fungerar att helt enkelt behålla "vättepipor", så var det problemet löst!

Senaste ändring: Bytte från "vätte" till "ovätte" och skrev delvis om denna kommentar.

Senast uppdaterad: 2024-10-10 16:35:51
Tolkien Åke Ohlmarks
goblin troll, odjur 
Erik Andersson Kamelen
vätte  ovätte 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Som bekant är goblin det ord som används i The Hobbit för samma varelser som i LotR istället kallas orcs. Dock förekommer ordet goblin en eller annan gång även i LotR. Det är något oklart, och framgår heller inte tydligt någon annanstans i alla Tolkiens kvarlämnade skriverier, exakt vad som avses med ordet i det här sammanhanget. Är det en ren synonym till orc, som bara används för variationens skull? Eller har det kanske en lite mer generell odjursmening av allmänt elakt oknytt? Eller är goblin kanske den övergripande termen medan orker är en undergrupp, den största och elakaste varianten av släktet? Tolkien skriver i alla fall i sin kommentar till ordet orc (se det ordet här i min namnlista) att goblin egentligen inte var ett riktigt passande ord, eftersom det är ett ord ur folktraditionen som syftar på en viss sorts varelser. Eftersom Tolkiens orker inte är särskilt lika dessa så bör de hellre ha ett eget namn. Följaktligen bytte han också ut ordet när han skrev LotR. Varför han ändå använde det gamla namnet några gånger är som sagt inte känt.

Tidigare körde jag med "vätte". Ordet är ju inarbetat av Hallqvist, som använde det i sin "Bilbo", men i övrigt har det egentligen inga större fördelar, tycker jag. Att jag använde det var främst i brist på bättre alternativ. Bortsett från hos Tolkien tänker jag mig vättar snarare som ett slags små magiska väsen, lite som gårdstomtar, än som dessa ganska storvuxna odjur som sätter skräck i Midgård. Då vore "svartalfer" mer passande till sin natur, de är traditionellt varelser mer av goblin-typ. Men det går ju bara inte att ha svartalfer och alver i samma text utan att de har det släktskap som namnen antyder. Det skulle bli alldeles för förvirrande. (Vilket dock inte hindrade Tore Zetterholm i sin gamla "Hompen", där han kör just med svartalfer. Å andra sidan använder han "älvor" istället för "alver".)
Och inga övriga alternativ fungerar heller riktigt. Det mest närliggande ordet är nog "kobold", men det är främst ett tyskt ord som inte sömlöst smälter in i en svensk text. Framför allt blir det väldigt otympligt om man behöver böja det: "kobolder", "koboldernas" ... nä. Och ett tag var jag inne på "pukar", där de storvuxna hobgoblins skulle bli "skråpukar", men jag lät mig så småningom övertygas av kunnigt folk om att detta ord är för intimt förknippat med djävulen och demoner för att vara lämpligt.

Men till slut kom gamle Ohlmarks, av alla människor, till min hjälp. I sin bok "Sagan om Tolkien" har han använt "ovätte" som översättning av goblin – något han inte tycks ha kommit på än i sin översättning av ringsagan, där han körde med varianter som "troll" eller "odjur" istället. Och vad är nu ovättar för kritter? Jo, SAOB säger så här:
OVÄTTE l. OVÄTT. [sannol. efter isl. óvættr, úvættr] (numera bl. ngn gg arkaiserande, i sht i skildring av fornnordiska förh.) (ont l. skadligt) övernaturligt väsen;
Fördelarna gentemot vätte är, tycker jag, dels att det inte redan finns en tydlig och delvis felaktig bild av vad det är för slags varelse; och dels att det nu blir tydligt att det är en ondsint varelse det rör sig om, vilket ju även är fallet med goblins. Nackdelen är väl att namnet blir lite mer otympligt i sammansättningar. Detta skulle dock vara mer av ett problem i The Hobbit, som jag inte har några planer på att översätta. Det enda jag upplever som något av ett bekymmer av det slaget i ringsagan är i första kapitlet, fyrverkeripjäserna goblin-barkers. Det har jag tidigare översatt till "vättepipor". Kanske hade "ovättepipor" låtit lite klumpigt? Men i det fallet tycker jag faktiskt att det fungerar att helt enkelt behålla "vättepipor", så var det problemet löst!

Senaste ändring: Bytte från "vätte" till "ovätte" och skrev delvis om denna kommentar.

Senast uppdaterad: 2024-10-10 16:35:51